Tag Archive: real life is for others

The fattening bit is just a joke, sorry, could not resist.

This is a very strange word, but it is a term which I find sadly lacking in English and German. I mean, we do have to use a subclause for this kind of thing even though it is happening all too often. It is generally not used adverbially and seldomly as an adjective. An exala’het is an immoral or illegal deed done when one perceives oneself unobserved, exala’tan is the class of these actions and exala’he is someone who does these things.

Example: Lama’he mi’exala ‘save ji ‘ovik isisuvara’het. (child 3S-exala (INF)take and (INF)eat cookie) While perceiving her/imself unobserved and knowing that it was an immoral action, the child took the cookie/biscuit.

BTW: Whoever asked for what word order is easiest presumably in a conlang via a google search, Sorry, I only see the terms “which word order is easiest to use for a” here. In which case I can only reply: the one you are used to.
Also, Google tries to be subtle again: “crazy word of the day” was googled for and led to this humble blog. Yikes!

I already mentioned this word in an earlier entry about takani’tan. Let me contrast these two words again. Takani’tan (carnal love, attraction) is what makes you wake up next to a person whose name you cannot remember. Vasina’tan is what makes you call the person you love in hospital every day even though it is an expensive intercontinental call fo you. Thank you again for that, Boris. It meant so much to me!

It is very important not to confuse these two stems when talking about children. You can use ‘vasina to express your deep dedication and parental love towards them.

‘vasina means “to love” and “vasina” means loved. Vasina’he means someone you love and kenvasina’he is the significant other in a marriage. Marriage itself is antal’het vasina: ceremony of love.

The stem sounds almost like a part of the female anatomy, that is unfortunately true, but it is actually vana with the infix -si-, which here works as intensifier. -si- is not productive in Rejistanian but in its source languages.

Boris, xe’vasina il. Xe’ma’ta ‘sanja saovi.
(Boris, 1S-love 2S. 1S-be_able-NEG (INF)live alone)
Boris, I love you. I cannot live alone/without you.

In other news: I love the maturity of the conlanging community. I did not get comments about the last Rejistanian word of the Day but only about the unrelated linguistic questions. 🙂

Matthew Martin, the Toki Pona speaker who translated Unabsteigbarkeit for me linked in his blog to a budding new ressource for conlangers: A Stackexchange site-to-be. Let me link to how he describes its pupose. You probably are unable to comment on his blog due to technical issues. He didn’t know of this until I mailed him about it.

Also, in case you are coming from the aggregator: I made a static page about why I conlang and why I made rejistanian. It was partly inspired by the comments of that Esperanto advocate in the posting downblog as well as the comments I hear IRL about it.

And the infrequent IRC quote:

( Fenhl) I should learn more Rejistanian
( MalfermitaKodo) Fenhl: It is a rather easy leanguage at least in terms of grammar
( Fenhl) I know, I’ve read parts of the overview on github
( Fenhl) not very much though
( Kasuaarit) I still haven’t read more than 50% of the overview
( Kasuaarit) and I get by.. alright
( Kasuaarit) I guess I just learn by imitating Mal

I take it that this is the sign of a consistent, comprehensible grammar.

Rejistanian is an odd language occasionally. At certain times, verbs can mean different things depending on whether they are used transitively or intransitively. I know that there are different languages which do the same thing, but when I had the first idea for such a word (which was ‘viki: to win/to defeat) it was something incredibly weird to me. It was one of these moments when I wanted to seriously disturb all the others who took the bus to te suburb of Cologne I lived in by screaming “Xe’la’hax mi!” (I found it) or “eureka!” because this meant I could use far fewer roots. Rejistanian is an auxlang at heart, a fictional auxlang, sure, but it is an auxlang. Well, of a fictional place. As I stated, I never plan world domination with Rejistanian*. It is however constructed like an auxlang with very regular derivations**, and often rather broad terms.

Ninis’het means salt and nins means either ‘related to salt’, ‘salty’ or ‘salted’. Ninis’tan means, as can be expected the state of being salty and the equivalent to jumek’het would be ovik’het ninis (salty food).

Example: Il’lanja’dori ninis’het xe’han su? (2S-SUBJ1-give salt 1S-ALL QUEST?: Can you give me the salt?/Can you pass the salt?) listen

* when I reach world domination, I will make Kenshuite He Mo Gie or maybe Quuxlang official language to prevent my ‘little playthings’ from thoughtcrimes. 😉

** I insist that it was the words who changed from their originally intended meanings by their own evilness occasionally and am going to defend this delusion vigorously since the alternative (ie: What was I high on when I did this‽) is unthinkable (and might lead to legal repercussions in case someone else finds out what I was high on before I do and destroy all evidence) 😉