Tag Archive: I do have a life i spend it conlanging

‘ihed: to offer

Example: Ihed’het mi’sxa.
Server 3S-be.quiet.
The server is down.

This is a rather straightforward term, actually dangerously close to calquing the term server. ‘ihed means to offer something or to make an offer. ihed’tan is an ofering. By the way, serving food requires the root ‘lixama. Thus, the pun with the penguin who squawks “God Evening Mr Gates, I will be your server today” does not work in Rejistanian.

Example: Ohix’het jilih mi’yjatek yva’het’ny.
Issue this 3S-relate privilege-PL.
It is a permissions-issue.

This sentence does refer to file permissions.

This stem for quite a while was the last (but not least) one in the dictionary. As I already explained in an earlier posting, this term has a much stronger connotation of whatever is being allowed is a privilege, not a right which is automatically granted. The concept of considering being entitled to something is something which the rejistanian language has. Yva’het means permission. Yva’he is a chaperone. This concept was not native to Rejistanis in traditional times, but the idea that children need to be protected in specific situations even when in the confines of the village spread into Rejistania as well.

Example: Ulu mi’ut ji ulu mi’tari.
Something 3S-end and something 3S-begin.
Something is ending and something begins.

(I am aware of the wonky tenses here, blame Madonna and especially the song Nothing really Matters for that please.) The difference between ‘ut and ‘uta is something for another blogposting, today, I want to begin with beginning. But first I want to explain something semi-related: “Next” is masi in rejistanian, “previous” sima. I never really liked this, but now I realize that masi and tari (as adjective form it means “starting”, or “beginning”) share the CaCi scheme. And suddenly I like the word and find it extremely fitting. I like rejistanian and when I notice some things like that, I have the feeling that it likes me too.

‘tari means to begin. It is quite that easy. It is used with an infinitive or a noun. For example: Xe’la’tari ‘dimil ameri’het jilih. (I have started to write this text) or Xe’la’tari ameri’het jilih. (I started this text). It is used for starting activities or processes, not devices. Tari’tan is the begin and tari’het something which is in the process of being begun.

I noticed something else: I quite often started a sentence with an apostrophe, and then didn’t capitalize the letter after it. I have seen it done differently elsewhere. For rejistanian, that is no big deal. The native alphabet lacks capitalization and the apostrophe will not get into initial position of a sentence in most circumstances. If I write about rejistanian words though, this is something, which matters. I personally like the current scheme which makes a verb in the infinitive quite distinct from an adjective (if I would capitalize the first letter, “‘Tari” and “Tari” would look almost the same). For most languages, this does not matter, but in rejistanian, the initial apostrophe has a meaning relating to the stress. As such, I want to ask the readers of this bog: what do you consider correct?

ikimdu’het: soap

Example: Xe’kaska ikimdu’het’ny ,min’yjanu oejelu, het.
(1S-like soap-PL ,3PL-emit.smell beautiful, this)
I like soaps which smell beautiful.

Well, yes, I do. Good smells are one of the things which improve my mood when it needs improving. Mornings normally count as such a situation.

I am not sure why the word is as it is. The word reminds me of a well-smelling soap though, so it is fitting. ‘ikimdu means to lather and an ikimdu’he makes soap.

This is the 200th posting in this little piece of the internet. As such, here are some oddities: There were 272 legitimate comments including my comments on my posts, however, there were 291 spam comments. To change that, I suggest a chameless self-promotion thread: You blog about conlangs? Or you are a regular and blog about something else you consider interesting? Post here about it and it might find its way into my blogroll.

There were some odd search terms: conlang influenced by abstract math, most random rants, scroll writing elvish writting (I consider that one offensive given my stance on elves), english word for das herz (it means ‘the heart’ but why in Torvalds’ name didn’t you use leo.org‽), handwritten quenya (haven’t I mention that I HATE elves), extending toki pona (it is Toki Pona, extending it would be like making Esperanto irregular or adding a /g/ to rejistanian, the result would not be the original language)… then there were the previous weeks.

Other odd searches (from the previous weeks): immoral and illegal, can nature do something in vain?, qualify from group stage, words every conlang needs, what does sanja mean (I think sanja, ie life has no inherent meaning and is what we make of it…) and crazy word of the day (thanks google for that one…)

In all-time stats, nadit and semek are the most commonly searched for rejistanian words, followed by alatu, kanvali and lasane. I wonder what these people looked for…

And now something conlang related: I will from now on have various conlang related thoughts which do not fit into the idea of a daily rejistanian word at Constructing Language.

This is yet another song, which I want to translate into rejistanian: “Das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust” by “Früchte des Zorns“. I actually discovered Früchte Des Zorns only due to this specific song. The title is a wonderful deconstruction of the metaphor of the heart and the text a wonderful ode to living. It is one of the most poetic songs I know despite its rather direct speech, or rather because it conveys its meaning without having to resort to impenetrable thickets of things with latin names, which we were supposed to learn in German class.

Please note that I did not translate it into English not even mentally. I went from German directly into Rejistanian. I translate the rejistanian text into English. When I deviated in terms of meaning too much, I added a truer translation in square brackets.

Wir sprechen und streiten mit Unbekannten, wir führen Freundschaften, wir lachen und weinen.
Xen’visko ji xen’kajalha hej’ny’han ki’ta, xen’tera arka’tan, xen’onje ji xen’sil.
1PL-speak and 1PL-srgue person-PL-ALL know-NEG. 1PL-keep.safe friendship, 1PL-laugh and 1PL-cry
We speak and we argue with unknown people, we defend friendship [we maintain friendships], we laugh and we cry.

Wir verlieben uns, wir improvisieren Kochrezepte und versuchen, so radikal zu leben wie die Wirklichkeit.
Xen’vasu vasina’he’ny, xen’ika reja’tan’ny semek ji xen’najny ‘sanja jolu alte tye’tan.
1PL-become lover-PL, 1PL-make.as.temporary.solution method-PL cook and 1PL-try (INF)life direct EQU reality.
We become people who love [we fall in love], we improvise recipes and try to life as direct [radical] as reality.

Wir sprechen mit Worten, Steinen und Gedichten und schreiben unsere Sehnsüchte an die Wände der Stadt.
Xen’visko oda’het’ny’sy ji umis’het’ny’sy ji oleni’het’ny’sy ji xen’dimil esinaxalvu’het’ny’xen uti’het’ny’han’mi kali’het.
1Pl-speak word-PL-INSTR and stone-PL-INSTR and poem-PL-INSTR and 1PL-write want.despair-PL-ALL-GEN1PL wall-PL-GEN3S city.
We speak with words, stones and poems and write our yearnings onto the walls of the city.

Und das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust
Ji xoro’het mi’aru iran’het salan alte minjiduxu’het.
and heart 3S-be muscle big EQU hand.hit.
And the heart is a muscle as big as a fist [in the size of a fist].*

Wir klauen in Supermärkten, wir lesen und bauen das Schöne aus den Trümmern
dieser Welt.
Xen’mekuv lerat’het’ny’ra hiskiu, xen’ameri ji xen’va oejelu’het himykasi’het’ny’tes’mi tekne’het jilih.
1PL-steal store-PL-LOC wide, 1PL-read and 1PL-make pleasing.to.the.senses debris-PL-ABL-GEN3S-world this.
We steal in supermarkets, we read and build the beautiful out of the debris of this world.

Wir sind stark, und wir sind schwach und schwören mit Tränen in den Augen, niemals Teil der lethargischen Masse zu werden.
Xen’unuxi ji xen’rasul ji xen’savahne jyxe akem ,xen’vasu’ta him’het’min al’he’ny junanda, het.
1PL-be.strong and 1PL-be.weak and 1PL-promise eye wet ,1PL-become-NEG part-GEN3PL many.ones do.without.enthusiasm., this.
We are strong and we are weak [the rejistanian version can alternatively be read as ‘we are strong and have bad stamina’] and promise with tears in our eyes never to be part of the mass which does things without enthusiasm [never to be part of the lethargic mass].

Wir sind bewaffnet mit Leidenschaft und der Gewissheit, dass das Unmögliche möglich ist.
Xen’lil dijuri’het demnaunuxi’tan ji oki’tan ,ma’ta’het’ny min’ma ‘kidhi, het.
1PL-have bladed.weapon feel.strong and certainty ,possible-NEG-thing-PL 3PL-be.able (INF)happen, this.
We have the weapon passion and the certainty that the impossible things can happen. [We arearmed with passion and the certainty that the impossible is possible]

Und das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust
Ji xoro’het mi’aru iran’het salan alte minjiduxu’het.

Wir bleiben der Arbeit fern, schwänzen die Schule und übernachten auf Häuserdächern.
Xen’kelda esaku’het taren, xen’sydi exkola’het’tes ji xen’unidu jalhu’het’ny enju.
1PL-remain employment away, 1PL-be.fast school-ABL and 1PL-sleep roof-PL house.
We remain far from work, we run from school [we play truant] and we spend the night on roofs of houses.

Wir sind solidarisch, wir helfen anderen und riskieren dabei auch Schläge und Tritte.
Xen’erid ken, xen’hariri luru’he’ny ji xen’rala’vastas ‘hesne duxu’tan ji umak’tan jilih’jet.
1PL-commit.to community, 1PL-help other.one-PL and 1PL-PASS-prepare (INF)bear beating and kicking this-TEMP.
We commit to community [we show solidarity], we help others and we are prepared to bear beating and kicking during this

Unsere Träume, unsere Revolte ist so alt wie die Zeit und wird erst mit dem letzten lebenden Menschen sterben.
Tekneluru’het’ny’xen, ielkaju’het’xen min’dejhu alte ninak’tan ji min’ki’ixunus ixunus’tan’mi’jet lune’he sanja aji.
Dream-PL-GEN1PL revolt-1PL 3PL-have.age EQU time and 3PL-FUT-die death-GEN3S-TEMP last.one live only.
Our dreams, our revolt is as old as time and will only die during the death of the last living one [the last living human].

Und das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust
Ji xoro’het mi’aru iran’het salan alte minjiduxu’het.

Sag mir, wer ich bin, kennst du meinen Namen? Ich bin die Furcht, ich bin der Mut, ich bin die Schönheit, ich bin das Leben, ich bin die Hoffnung in der Dunkelheit.
Visko’il xe’han ,xe’aru sunhe, het, il’ki elu’het’xe su? Xe’aru yly’tan, xe’aru xalki’tan, xe’aru oejelu’tan, xe’aru sanja’tan, xe’aru lelej’tan xala’tan’jet.
Say-IMP2S 1S-ALL ,1S-be who, this, 2S-know name-GEN1S QUESTPART? 1S-be fear, 1S-be courage, 1S-be beauty, 1S-be life, 1S-be hope darkness-TEMP.
Tell me who I am, do you know my name? I am fear, I am courage, I am beauty, I am life, I am hope during the darkness [in the darkness].

Und das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust.
Ji xoro’het mi’aru iran’het salan alte minjiduxu’het.

*unfortunately, the metaphor ‘heart’ translates badly into rejistanian, where the equivalent word “demna’het” is located in the stomach.

Example: Xe’tari ‘dejhu asty’het xike jo.
(1S-begin (INF)have.age year twenty eight.)
I started being 28 years old.

Yes, it’s “Oh shit, another year older” day for me. I am now 28* years old. I remember the time when 386 computers were considered fast. I used computers without Windows but with MS DOS. I remember when Das Modul was popular and when Scooter was still considered to be a one hit wonder. When I was young, Germany still was/were two states…

Before I fall into tirades about how life sucks now compares to earlier and crank up the nostalgia, I should just tell that dejhu’tan means age and stop posting. :p But I should mention first that there ware now 222** comments on this blog, which is a funny number.

*Or in Toki Pona: tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu tu 😉

** in Rejistanian that number is xiry xike xi. Insert Toki Pona joke here.

I think everyone has done these kind of things. The term carries a connotation of shame or regret. In rejistanian, this can also be used intransitively and then mean ‘to do various things which seem like a good idea in the current state’ (if there is a NationStates equivalent to Flickr, I am quite sure that mi’rala’rahohu is the tag you’d need to look for if you want to see rejistanis doing stupid things). The past tense form is especially common when talking about parties, but it describes my code quite well as well*: Xe’rahohu ‘seve elu’het “length” ,mi’rala’seve isena’het’sy Systemha, venil. (It seemed like a good idea to use the name “length” even though it is used by the unit System).

Rahohu’het is the kind of thing, which is done in this state, which was a good idea at that time. Rahohu’tan is drunken, high or just impaired behavior.

The word is composed of ‘ra and ‘hohu: “to be in a place” + “to be tipsy/slightly drunk”. Ie: to be in a state of tipsyness. Using ‘ra instead of ‘iti (to be in a state) is a regional colloquialism though.

Example: Sunjet mi’la’kidhi katinu’tan’jet sijehi? – Rahohu’het’ny min’la’kidhi. Visko’ta’il xuka min.
(What 3S-PST-happen party-TEMP yesterday? – Rahohu.behavior-PL 3PL-PST-happen. Say-NEG-IMP2S about 3PL)
What happened at the party yesterday? – Things which were a good idea at that time. Don’t speak about them.

* to my defense: it WORKS!

BTW: Google likes me again: “very easy conlangs” was a search term via which someone found my little place in the internet. Yes, rejistanian probably belongs to them because its grammar is very simple. It just has an almost completely a priori vocabulary, which has to be learned.

This term can be considered either a good or a bad thing. Traditionally, it often was something bad, unless it was used to explain giving up bad habits. By now, it also can be considered quite liberating to do something new. It reminds me of this XKCD comic. The example sentence actually originates there.

Example: Syjixa’il ‘seve luka’het’ny tuku, syjixa’il ‘jula halek’het’ny rijaku’veri, syjixa’il ‘visko komanu’he’ny’han.
(syjixa-IMP2S (INF)use curve-PL wrong, syjixa-IMP2S (INF)open door-PL sign-ABESS, syjixa-IMP2S (INF)speak stranger-PL-ALL)
Take wrong turns, open unmarked doors, talk to strangers.

BTW: I have no idea what the person who searched for “words every conlang needs” found, but this is a candidate. 😉

And a fresh inrequent IRC-quote: this time featuring Toki Pona jokes (#conlang likes jokes about Toki Pona, it is so easy… ):

* MalfermitaKodo wants to hear the universe song by Monty Python in Toki Pona 😉
( B-rat) oh gods
( xvedejas) hah
( B-rat) please dont ruin monty python with toki pona
( B-rat) 😛

And here one related to the new rejistanian font (I am Rejistania there since it does not happen on Freenode):

( Rejistania) http://666kb.com/i/blu3wj9tkh4n5pl6r.png
( Aalnordhavn) Looks like Arabic and elvish
( Rejistania) Aalnordhavn: it is written left to right
( Aalnordhavn) That doesn’t make me understand it any better 😛
( Rejistania) http://666kb.com/i/b98qdvym62sxaqip6.gif
( Rejistania) this is a different font
( Aalnordhavn) Am I tilting my head wrong?

Okay, I am not sure how much sense this makes to others, but in Rejistanian oda’het’ny va hakela (auxilliary verbs) are not a closed class. Quite a number of verbs exist which require a verb to specify (unless it is implied) and new ones can be created. Often these verbs would be expressed by adverbs in English. In the case of ‘hakela, the adverb ‘intentionally’ would be an easy translation. It does have a different grammatical role though.

It is quite possible to ‘stack’ these words (the ‘Springtime for Hitler‘ trope in TVtropes would for example be min’hakela ‘najny ‘nadit ‘itva, which is: They intentionally try futilely to fail).

While ‘hakela is not too strange as a term, it is an easy introduction into an entire class of terms which are not as easy to translate.

Example: Xe’hakela ‘hinis slani’he jilih! (1S-do.intentionally (INF)ignore >expletive< this!) I intentionally ignored this >expletive< in order to prevent a confrontation with him/her.

BTW: hakela is generally not used adverbial, but it can find itself in the role of an adjective with the meaning ‘intentional’ ie: “hekusu’het hakela” is an intentional criminal act. The noun hakela’tan means intention.