Tag Archive: frustration

Example: Xe’seve sistenha’het derek al.
(1S-use system old very)
I use/am using a very old box.

Unfortunately, this does relate to the current situation since the failure of both a harddisk and everything related to Windows CE (on my 2nd netbook) means that I am using a 14 year old computer atm. This means no mice, no GUIs, no updates (her distro is ancient enough no longer to be supported and updating her would mean replacing the harddisk since the usual processes reach the limits of the 2GB hardisk and the 36MB RAM) and no unicode.

Derek (and ‘derek) is exactly this kind of thing. It is not used for an antique thing (which is respected because or despite its age), it is used for something which is deprecated, often barely works, and it is used colloquially for something boring.

Derek’he thus is an insult against an old person.

Example: Xe’esinaxalvu il’han! Xures’il xeles!
(1S-yearn 2S-ALL! return-IMP2S soon)
I yearn for you! Return soon!

This word is created from the word ‘esina (to want) and ‘xalvu (to be desperate) and thus means desperately want. Esinaxalvu’tan was used to translate the German word Sehnsucht. It is very alike in meaning, but I find it hard to express that in English. Sehnsucht is one of the untranslatable words to me.

Random real life info: I started excercising (walking) to lose weight a while ago. What I lost so far is a negligible amount of kilos and a quite significant amount of calmness, free time and happiness. I probably started with too much and walked too often, but I think, tomorrow, I won’t leave the bed at all. Except to go to the restroom.

mji: four

Example: Xe’lil kitivalha mji. (1S-have Kitivalha four: I have 4 Kitivalha)

This is the ObCl for a posting which mainly explains that I don’t have internet access atm. Kitivalha is the name of the newer Rejistanian currency. Its name refers to ‘leverage’ (kitival’tan)

EDIT: fixed a stupid error caused by the internetlessness and the fact that I had to post this in a hurry from a system, I do not own and cannot configure.

Some words exist even though they should not. ‘kamandi is one of them. Let us just say that team is a German abbreviation, no matter what your etymological dictionary says. It means: “Toll, Ein Anderer Macht’s” (Great, someone else does/will do it). This means that teamwork is doomed to fail by default. There will always be people who ‘kamandi and quite often, they are in important positions, thus the false cognate with “command”. I actually considered naming it after the specific person, but decieded that I would prefer to forget his very existance. 😉

In conculturing terms, the group can also be the family.

The word can be used intentional or like a normal transitive verb.

Kamandi’he is the term for such a glorious person…

Example: Sihatil mi’kamandi ‘inesukuku kemas’het ines.
(Sihatil 3S-kamandi (INF)program version new)
Sihatil let the group down when programming the new version.

(BTW: Sihatil is a rejistanian name and intentionally not related to any RL failures in human shape. They know who they are.)

I am not quite sure how this word came into rejistanian, it is one ot the few words, which uses redublication for emphasis and it does follow my symbolism of using u in ‘bad’ words. It refers to the generic, scary, dangerous creature. Jadsujadsu’he’ny (‘he here because the myths tend to name them) tend to be horrible creatures who the gods send down to punish the evil ones or occasionally, just because. Or rather, the reasons remind of Fridge Logic (search ts on TVtropes.org if you do not know it and am aware that TVtropes is a horrible timesink. Bad enough that I will not link it directly).

Example: Jadsujadsu’het’ny sistenha’het’ra hame mi’la’ovik tisa’het sinu luru (monster system-LOC clean 3S-PST-eat clothing foor other: the monster in the washing machine ate the other sock) listen

BTW: #conlang discussed recording text in our conlangs and Uiri made a very naïve statement:
MalfermitaKodo: I calculated half an hour for one sentence when I started recording for the RWotD
Uiri: really?
Uiri: wow
Uiri: couldn’t you just read it off of the screen or something ? 😛

Err, no.

Just a rough step by step plan of today’s sample:
1) “slani! Where is my headset‽”
2) “Ah, here!”
3) starting audacity
4) recording some garbage to test the setup, I forgot to switch the mic on a few times too often…
5) Works, delete the garbage-audiotrack without listening
6) start recording in earnest: press the record button…
7) switch window, gah, not THAT one, THIS one!
8) speak sentence
9) realize that you *bleep*ed up,
10) speak it again from the beginning
11) speak it again since the first time speaking the sentence has a horrible prosody
12) go back to audacity and stop the recording.
13) listen, to make sure that
Aja) it did not stop recording somewhere in the middle for unscrutable reasons
Ese) you did not *bleep* up the sounds too badly
Ili) you did not *bleep* up the stress too badly
Omo) you did not *bleep* up the prosody too badly
Unu) you did not *bleep* up by breathing audibly into the mic
Y) you did not *bleep* up by ommitting suffixes (I kept saying “sistenha’ra” which is grammatically correct, just not part of the example sentence)
Hi) you did not *bleep* up of speaking too quiet
Je) you did not *bleep* up in a different manner
14) delete the audiotrack, if anything in 13 applied, goto 6
15) If none of the criteria in 13 applied, undo it because for some odd reason audacity froze when playing and deleting the audiotrack and restoring it via undo makes audacity work again*.
16) select some noise, you know, like from the time you looked for the right window. open the noise removal plugin, select get noise profile
17) select the entire thing and re-run the plugin
18) select Amplify, use its presets
19) cut the noise and the misrecorded stuff
20) Okay, now save the thing, thus click, no, NOT save but export, click away a probably occasionally useful but in my case annoying metatitle dialog, select a filename (wav because the program does not recognize an installed lame), click okay
21) Close audacity, no, you do NOT want to save because you did just do this very thing!
22) cd ~/mystuff/rejistanian/freesqueak ; lame jadsujadsu.wav** ; music123 jadsujadsu.wav.mp3
23) upload it via scp. scp rocks!
24) insert the link into the blog-posting

Seriously, reading off a screen is not the issue when speaking a conlang. Maybe think of a first-grader who just learns to read and how he sounds. This is how a conlanger who speaks his ‘lang for the first time sounds, Just worse! One of the issues are the sounds which do not occur in the native language. Even innocent words can cause problems, in my case for example the word ‘require’, which I always pronounce incorrectly. Another, worse issue is the prosody. Rejistanian stacks adjectives and things which behave like adjectives onto each other. But this means they must be grouped and distinguished in speech. Tisa’het sinu luru has 2 parts: tisa’het sinu, or in english: sock and luru: other. This must be accounted for in speech. And it is not easy to get that right. If you do not believe me, translate the grandfather text into your conlang, record it and send me the unedited first attempt.

*I exaggerated the frequency of this happening because it POs me.
** various parameters ommitted here