Tag Archive: audacity

Example: Xe’najny ‘visire oda’het {‘najny} iln’han.
1S-try (INF)explain word “(INF)try” 2PL-ALL.
I try to explain the word “to try” to you.

I try to make this easy… trying is something which rejistanian does more often than not. The sentence ‘do or do not, there is no try’ sounds all-too-certain for cautious rejistanis. When a rejistani does something s/he wants to succeed, s/he probably says that she tries doing it in order not to spoil success by assuming it. It is also used when replying to a compliment on a skill or achievement: “Il’visko rejistaniha veka al.” – “Texeki. Xe’najny” (You speak very good rejistanian – Thanks. I try.) Najny as adjective means “attempted”, najny’het is an attempt.

The C-brackets are used instead of the quotation marks in rejistanian because of the first rejistanian font. there are quite a few ways to latinize Rejistanian: Naively, ReSCII and the compromise of both, which I normally use. In the Naive latinization, every letter is translated in its latin equivalent. The kata’het is written as ‘.’ or as ‘?’ depending on whether a question is asked or not, the kata’het xihim and the kata’het jula are both a ‘,’, numbers are written in Arabic digits, the helku’het is an inverted double breve below or a ~, etc. The ReSCII version is for the use with the fonts of Rejistanian. Thus every letter which looks differently is written differently. This means that numbers are full of weird characters (it makes sense on the German keyboard: Shift + x is “10^x”) and letters which are helkued are replaced by other, completely unrelated letters (ie: HangWila instead of Hank~hila/Hank͜hila). The compromise, which I normally use uses { and } for the quotation marks, ‘,’ for kata’het xihim and the kata’het jula (but like ReSCII puts the kata’het jula in front of the next letter without a space) and writes numbers as arabic digits and number terms in normal brackets, ie: 8 (ke) instead of 8! for 80. It uses the tilde or the inverted double breve below. It is supposed not to look too ugly and to allow to transform it into ReSCII via regular expressions.

In other news: I noticed something odd: salad and lettuce have the same word in German: Salat. Which means that a salad without lettuce (a cucmber salad for example) is “ein Salat ohne Salat”. However, before you start to think that the Germans are stupid or crazy, think about the fact that during an English Excel course, someone asked why the teacher was speaking about “salad dressing” (when he actually talked about “cell addressing”). And that you ‘dress’ a salad, as if it was naked before 😉

In more natlang-related topics, I am trying to start learning Russian. I like languages and the fact that Russian is the natlang of my fiancé is quite a reason why I am learning this specific one. Wish me luck (or easy success if you are rejistanian 😉 )!

For the current Challenge of the Week, I tried to translate the text into the conlang #, which is a new project of mine. # is not written, it and all information on it is only spoken and recorded. It is by far my biggest project: My rejistanian folder is 58MB big (48MB of it is audio, 4MB versioning information), the # folder is 213MB big. And that even though # is so far a very basic project. It is about as undoable as quuxlang, the nounless language. Both are possible in theory, but a chore in practice. The translation took more than 3 hours (including documenting grammar and vocabulary as well as various issues with audacity).
# was created after the thread about oral conlangs on the mailing list. To make it even more challenging, # has another purpose: It is supposed to make translating between it and English/German very hard due to different implicit assumptions. (BTW: # is just a character used to indicate text in the conlang, it is not the name of it).

For the lulz, here is a tool, which tells you your myers briggs type based on your blogging behaviour. Since for many people, the category they fit in can change, (see this skeptoid podcast) it is not even inaccurate. 😉 Apparently, I am ISTP (the mechanics), based on this posting.


I am not quite sure how this word came into rejistanian, it is one ot the few words, which uses redublication for emphasis and it does follow my symbolism of using u in ‘bad’ words. It refers to the generic, scary, dangerous creature. Jadsujadsu’he’ny (‘he here because the myths tend to name them) tend to be horrible creatures who the gods send down to punish the evil ones or occasionally, just because. Or rather, the reasons remind of Fridge Logic (search ts on TVtropes.org if you do not know it and am aware that TVtropes is a horrible timesink. Bad enough that I will not link it directly).

Example: Jadsujadsu’het’ny sistenha’het’ra hame mi’la’ovik tisa’het sinu luru (monster system-LOC clean 3S-PST-eat clothing foor other: the monster in the washing machine ate the other sock) listen

BTW: #conlang discussed recording text in our conlangs and Uiri made a very naïve statement:
MalfermitaKodo: I calculated half an hour for one sentence when I started recording for the RWotD
Uiri: really?
Uiri: wow
Uiri: couldn’t you just read it off of the screen or something ? 😛

Err, no.

Just a rough step by step plan of today’s sample:
1) “slani! Where is my headset‽”
2) “Ah, here!”
3) starting audacity
4) recording some garbage to test the setup, I forgot to switch the mic on a few times too often…
5) Works, delete the garbage-audiotrack without listening
6) start recording in earnest: press the record button…
7) switch window, gah, not THAT one, THIS one!
8) speak sentence
9) realize that you *bleep*ed up,
10) speak it again from the beginning
11) speak it again since the first time speaking the sentence has a horrible prosody
12) go back to audacity and stop the recording.
13) listen, to make sure that
Aja) it did not stop recording somewhere in the middle for unscrutable reasons
Ese) you did not *bleep* up the sounds too badly
Ili) you did not *bleep* up the stress too badly
Omo) you did not *bleep* up the prosody too badly
Unu) you did not *bleep* up by breathing audibly into the mic
Y) you did not *bleep* up by ommitting suffixes (I kept saying “sistenha’ra” which is grammatically correct, just not part of the example sentence)
Hi) you did not *bleep* up of speaking too quiet
Je) you did not *bleep* up in a different manner
14) delete the audiotrack, if anything in 13 applied, goto 6
15) If none of the criteria in 13 applied, undo it because for some odd reason audacity froze when playing and deleting the audiotrack and restoring it via undo makes audacity work again*.
16) select some noise, you know, like from the time you looked for the right window. open the noise removal plugin, select get noise profile
17) select the entire thing and re-run the plugin
18) select Amplify, use its presets
19) cut the noise and the misrecorded stuff
20) Okay, now save the thing, thus click, no, NOT save but export, click away a probably occasionally useful but in my case annoying metatitle dialog, select a filename (wav because the program does not recognize an installed lame), click okay
21) Close audacity, no, you do NOT want to save because you did just do this very thing!
22) cd ~/mystuff/rejistanian/freesqueak ; lame jadsujadsu.wav** ; music123 jadsujadsu.wav.mp3
23) upload it via scp. scp rocks!
24) insert the link into the blog-posting

Seriously, reading off a screen is not the issue when speaking a conlang. Maybe think of a first-grader who just learns to read and how he sounds. This is how a conlanger who speaks his ‘lang for the first time sounds, Just worse! One of the issues are the sounds which do not occur in the native language. Even innocent words can cause problems, in my case for example the word ‘require’, which I always pronounce incorrectly. Another, worse issue is the prosody. Rejistanian stacks adjectives and things which behave like adjectives onto each other. But this means they must be grouped and distinguished in speech. Tisa’het sinu luru has 2 parts: tisa’het sinu, or in english: sock and luru: other. This must be accounted for in speech. And it is not easy to get that right. If you do not believe me, translate the grandfather text into your conlang, record it and send me the unedited first attempt.

*I exaggerated the frequency of this happening because it POs me.
** various parameters ommitted here

The Rejistanis consider dolphins as mischievous, and often happy. They seem to play wildly through the water when they swim there. ‘kimara also is wild, happy and carefree play of children.

Kimaralasu’het’ny min’kelda Na~ovi’tes. Min’ma ‘koleni veka alnany xen. (dolphin-PL 3PL-remain Na~ovi-ALL. 3PL-be_able (INF)compare good AUGCMP 1PL: Dolphins stay away from Na~ovi. They are much more intelligent than us.) listen

In other news: a heuristic to determine whether a program sucks: The format you want to save your work in is not available via ‘Save’ but via ‘Export’. If nothing else, it is a User Interface bug. It teaches users to stay away from the menu item called ‘save’ which is pretty difficult to condition someone to.