Category: Other Conlangs

When I was at the pentium 1 because my system failed, I created a little conlang called Tsali. It was once again a project of mine which I considered for quite a while already. I noticed that languages require to state different things in every sentence. Let me illustrate it: If a Rejistani talks about a friend and uses only the name and the 3rd person singular to talk about this person without ever stating the gender, you would not be able to translate the sentences into correct English without adding an assumption about said gender. If I said something like “I might come to your party” to a rejistani, s/he could not translate it into Rejistanian. It can be translated as “xe’lanja’isa antal’het’han’il”, “xe’meshi’isa antal’het’han’il”, “xe’mesit’isa antal’het’han’il” and “xe’lanjamesit’isa antal’het’han’il”. Each of these 4 irrealis forms gives a different impression of how likely it is that you will come.

Tsali was created to take this to a ridiculous extreme. Tsali does not have tenses but a rich aspect system (and can actually extend the system it has by compounding), while it does not mark the number anywhere and marks definiteness only in adjectives it does have a system of evidentials and several different possessive constructions. It is not ready for linking anyone to yet, but I plan to develop it further now.

Asak’xen rejistaniha! (let’s get back to rejistanian)

The word of the day, outside of all planning is monatu’het and means month. Rejistanian is often quite quirky, but the names of the months are not in the least. Here it shows its auxlangness and just uses ordinal numbers. It does make more sense than have an october which is the 10th month of the year, I guess. And it is not completely charmeless and quirkless since this does show the wonderfully quirky way to create ordinal numbers (ANADEW, probably but still).

Example: Xe’isin ,monatu mje ke mje’het mi’ki’kidhi xeles, het.
(1S-happy ,month one ten one-ORDC1 3S-FUT-happen soon, this)
I am happy that November will be soon.

I actually am. I am really looking forward to NaNovember, the time to spend trying to write a novel of 50k words in 30 days.

Sheli poetry

This is an attempt to translate this poem into Rejistanian.

Rejistanian poems are constructed of alliteration of the stressed syllables and there are not really fixed forms. Rhyme is used in music, but in poetic recitation, it is not common. It is just too easy to rhyme in Rejistanian if you set your mind to it.

Jvenu’het’ny min’nadit ‘nevaju vinik
ulyka’het’ny’mi hilid.
Xatrem’het mi’ritmu veran’het. Korona’tan’han isrel’het’ny’mi
tysa’het’tes jasam
usku nijka.

Every line has another alliteration pattern. In case you cannot read stress patterns of rejistanian, let me show you:

Jvenu‘het’ny min’nadit ‘nevaju vinik
ulyka’het’ny’mi hilid‘het.
Xatrem‘het mi’ritmu veran‘het okrina’het’han. Korona’tan’han isrel‘het’ny’mi
tysa‘het’tes jasam
usku nijka.

A few words about this: I am not very happy with it. The very strict form made me choose ‘nevaju (to drift) an despite trying, tusk could not be worked into the form. This adds 2 lines to the poem. The sea could not be seli (it would have fitted so well), but had to be veran. And while I still consider the half-sentence at the end not too bad, it uses the word korona’tan, which is connotationally somewhat different than just taking it to the market. Using korona’tan here kinda makes of the corsairs poor sods who do it for a bit financially safety for themselves and their families. The fact that the size of the boat is left unclear only helps this.

I do like how the fact that the animal is dead (or that it is an animal at all) is not really mentioned (it is implied via the use of ‘nadit). From the view of the pirates, it probably makes sense not to refer to it as animal anymore and not mentioning death to ward it off seems like something Rejistanis would do.

A transliteration would be this:

Leg-PL (INF)drift
stem-PL-GEN3S tree.
Ship 3S-cross large.rock-ALL. Prosperity-ALL pirate-PL-GEN3S
tooth-PL-ABL color
rust impressive.

EDIT: I inserted 2 words to make it less ika.

Example: Xe’najny ‘visire oda’het {‘najny} iln’han.
1S-try (INF)explain word “(INF)try” 2PL-ALL.
I try to explain the word “to try” to you.

I try to make this easy… trying is something which rejistanian does more often than not. The sentence ‘do or do not, there is no try’ sounds all-too-certain for cautious rejistanis. When a rejistani does something s/he wants to succeed, s/he probably says that she tries doing it in order not to spoil success by assuming it. It is also used when replying to a compliment on a skill or achievement: “Il’visko rejistaniha veka al.” – “Texeki. Xe’najny” (You speak very good rejistanian – Thanks. I try.) Najny as adjective means “attempted”, najny’het is an attempt.

The C-brackets are used instead of the quotation marks in rejistanian because of the first rejistanian font. there are quite a few ways to latinize Rejistanian: Naively, ReSCII and the compromise of both, which I normally use. In the Naive latinization, every letter is translated in its latin equivalent. The kata’het is written as ‘.’ or as ‘?’ depending on whether a question is asked or not, the kata’het xihim and the kata’het jula are both a ‘,’, numbers are written in Arabic digits, the helku’het is an inverted double breve below or a ~, etc. The ReSCII version is for the use with the fonts of Rejistanian. Thus every letter which looks differently is written differently. This means that numbers are full of weird characters (it makes sense on the German keyboard: Shift + x is “10^x”) and letters which are helkued are replaced by other, completely unrelated letters (ie: HangWila instead of Hank~hila/Hank͜hila). The compromise, which I normally use uses { and } for the quotation marks, ‘,’ for kata’het xihim and the kata’het jula (but like ReSCII puts the kata’het jula in front of the next letter without a space) and writes numbers as arabic digits and number terms in normal brackets, ie: 8 (ke) instead of 8! for 80. It uses the tilde or the inverted double breve below. It is supposed not to look too ugly and to allow to transform it into ReSCII via regular expressions.

In other news: I noticed something odd: salad and lettuce have the same word in German: Salat. Which means that a salad without lettuce (a cucmber salad for example) is “ein Salat ohne Salat”. However, before you start to think that the Germans are stupid or crazy, think about the fact that during an English Excel course, someone asked why the teacher was speaking about “salad dressing” (when he actually talked about “cell addressing”). And that you ‘dress’ a salad, as if it was naked before 😉

In more natlang-related topics, I am trying to start learning Russian. I like languages and the fact that Russian is the natlang of my fiancé is quite a reason why I am learning this specific one. Wish me luck (or easy success if you are rejistanian 😉 )!

For the current Challenge of the Week, I tried to translate the text into the conlang #, which is a new project of mine. # is not written, it and all information on it is only spoken and recorded. It is by far my biggest project: My rejistanian folder is 58MB big (48MB of it is audio, 4MB versioning information), the # folder is 213MB big. And that even though # is so far a very basic project. It is about as undoable as quuxlang, the nounless language. Both are possible in theory, but a chore in practice. The translation took more than 3 hours (including documenting grammar and vocabulary as well as various issues with audacity).
# was created after the thread about oral conlangs on the mailing list. To make it even more challenging, # has another purpose: It is supposed to make translating between it and English/German very hard due to different implicit assumptions. (BTW: # is just a character used to indicate text in the conlang, it is not the name of it).

For the lulz, here is a tool, which tells you your myers briggs type based on your blogging behaviour. Since for many people, the category they fit in can change, (see this skeptoid podcast) it is not even inaccurate. 😉 Apparently, I am ISTP (the mechanics), based on this posting.

After I answered a question on the amount of vocabulary, apparently, Google thinks that I am an expert for all things vocabulary related. Why else would a search for “how to create words for a conlang” hit my blog?

But okay, unknown googler, I will answer your question. Of course, this is my personal take on it and it is probably inadequate for your needs. Feel free to comment which parts you personally consider good, bad or ugly.

Generally, you are in one of 3 stages:

  1. just decided to start
  2. already formed the first sentences in $CONLANG
  3. some form of basis exists

These 3 stages differ. The first words are very important for the character of the language. Later in the development, they can be relegated to legacy terms or even struck off from the vocabulary*, but the damage will already been done. These words are going to appear in each and every of the first example sentences you are going to use. They will greatly influence how you perceive the language. Which words you will coin for this depends on your personal preferences and the culture of the language. A stone age culture might want a term for ‘hunt’, a future tech language might prefer a word for ‘compile’ for the first example sentences. Use something typical. Build a unique feeling for the culture with the first sentence you are going to write. Make sure that the words fit your phonotactics (or change them while you still can) and fit your phonoaesthetics. Try to speak them, shout them, sing them. No, this is not a joke. Singing words makes sure that you avoid too horrible insults to pronuncability, taste and common sense. At this point, developing a feeling for the language is most important.

After you finished the first few sentences and have a stable-ish grammar**, your priorities can change. You probably still have to work on hitting the exact aesthetic quality, but it will become easier. It will however become very important now, not simply to relex English. You now need to think about what meanings a word has. If you are fluent in a different language, it might help you. But here is a random list of things to keep in mind to prevent relexing:

  • Work from sentences. At this point, to look at a list (like Swadesh) probably means to take the English assumptions and meanings and translate them 1:1. Thus, better think about how to use each word in a sentence.
  • Think about what the word means. Take ‘spoon’ and ‘fork’: they are both implements to take food and move it into your mouth. The difference is the shape. Maybe you want to have a word for this purpose and specify the exact kind of implement differently. Or think of the difference between ‘to buy’ and ‘to acquire’. OTOH, if you have the feeling that a word mushes two meanings together, think of the meanings separately (right can be the antonym of left and of wrong).
  • Think about your culture: If your conculture uses chopsticks for eating (or the right hand), the words for ‘fork’ and ‘spoon’ might be complicated terms or loan words from a language of a culture which uses them.
  • Base your vocabulary distinctions at least partially on a foreign language, best of course, is one you are fluent in. If a language which kinda fits the culture already exists, an online dictionary might come in handy: translate a term into a target language (which fits the perceived quality of the language) and take one of the the translated terms and re-translate them into English. Or ask someone who knows the language.
  • Consider usage: Maybe a certain word which your L1 uses intransitively is used transitively in $CONLANG, maybe it is the other way around. Maybe there is a choice where English does not allow one, maybe a word which is almost exclusively used in passive voice (frex: to get relegated) is used in active voice in $CONLANG (German uses absteigen), or the other way around (English uses to assign a grade, but rejistanian ‘rala’sidekhir runa which literally means “to get reached a grade”), maybe the meaning is more general, more specific, more polite, more vulgar and maybe it has different connotations.
  • Consider existing vocabulary. Given existing Unabsteigbarkeit of your language*** you might be able to derive or compound the word. Remember here that it has to fit the culture. Remember also, that many languages do compound verbs (Rejistanian has many verbal compounds with ‘visko for “to speak”. Some examples are ‘ytinvisko=to.change-to.speak: to translate, or ‘idavisko=to.turn.into-to.speak: to declare). Or express it idiomatically.
  • There are always onomatopoetic expressions to fall back to (‘iaia for ‘waking up with a hangover’ for example is supposed to sound as it feels). And even when you are not using a strictly onomatopoetic word, think about whether the sounds represent what the meaning represents. Maybe create own onomatopoetic rules (rejistanian for example often uses the u as only vowel in stems with an unpleasant meaning).
  • Maybe there is no term. This does not mean that there is a Sapir-Whorf component involved, there can be many reasons why ‘they have no word for it’. Many English speaking countries do have democratic governments despite the lack of a word for ‘kandidieren’ (they say: to run for office) and they seem to dislike work as well but lack a word for ‘Feierabend’ (the end of the workday as well as the time after work). Maybe $CONLANG has no word for something $NATLANG considers important (rejistanian for example lacks a word for ‘art’, mainly because its definition is so wishy-washy that I cannot get to the associated concepts behind it).
  • Write it down. Not only the general idea, but also things like connotations and usage.

From this level on, you can start using The Method, described below, however still remember that the first words shape the character of the language rather much. An example for this is probably ‘sidekhir. Its original meaning is “to reach”. Not only has its meaning expanded into many different areas (to arrive at a place, to get a mark, to get/change into a state), but its at that time dubiously-legal became quite common. (This is not necessarily a bad thing. Maybe you will like the place you reach when something seemingly random influences your language.)

You have made it into the next stage? You don’t know? Well, if you find that you actually can say things without constantly coining vocabulary, you are out of the hard area and probably have established enough feeling for the language to think of the pitfalls of relexing automagically. Depending on how different the culture of $CONLANG is from your own, you might always have issues reaching its state well enough to easily figure out how $CONLANG says it, but you are much less unsure about these things. Now you can think of areas of meaning and fill the gaps in vocabulary. At this point, you can probably start to use lists. I personally still abhor it. Lists however are not the only thing, Languages also have terms which might not have a direct equivalent in other languages. Maybe you think that your culture considers certain things important enough to name them (‘xikila means to qualify via 2 different routes and it became important after it happened in my soccer leagues not only once but twice), maybe you personally want a name for something (rejistanian for example has ‘kamandi (to let others down out of laziness, incompetence or bad motives) and ‘selka (to contribute your share of the work or more) because I thought that group work required these expressions). Maybe you want to include inside jokes, there is nothing wrong with that, Klingon does it, Rejistanian does it, Kamakawi does it to a point. I personally use The Method to help assigning sounds to a meaning.

The Method works like this:

  1. open your (alphabetically sorted) $CONLANG to $NATLANG dictionary in a text editor, make the window small enough only to show about 25 lines (using a textmode editor would be ideal)
  2. close your eyes and randomly scroll in the file
  3. open your eyes and look at the first and the last word in it
  4. the new word needs to fit in between there somehow. This will mean that certain changes to meaning are required to fit the ‘feel’ of the word. It also means that the distribution of initial sounds is more natural. The areas which have already many words will gain words quicker than the other areas.

And don’t forget: have fun doing it! 🙂

* if you are the kind of person who does that. I am not.
** is it ever really stable? That was a rethorical question.
*** I want to establish the word Unabsteigbarkeit for the ability of a language (including surrounding culture) to build new words via affixes. Toki Pona has the lowest Unabsteigbarkeit out there (it is completely isolating), Esperanto is in a completely different league (the word Unabsteigbarkeit is ne-mal-promoci-ebl-ec-o in Esperanto, just without the dashes which are just inserted to show the affixes), pun intended.

There are also new IRC quotes for you:

I fully agree with malvarma: Why does everyone seems to love Quenya?

( malvarma) I think I will learn a language that sounds pretty to me.
( B-rat) learn sindarin or quenya!
( malvarma) Klingon sounds pretty, but it’s too hard.
( malvarma) I think quenya sounds like dreck.

And here a quote just for the lulz of it:

( malvarma) ithkuil does sound nice. lojban sounds like a nerd mating call.

And the word of the day? It is vylisni’het, which means “lip”. Since I know no good example sentence with it, here a bad one.

Example: Vylisni’het’ny’il min’redy takani. (lip-PL-GEN2S mature: Your lips are in an arousing shade of red)

I really do not want to see the Rejistanian Word of the Day being considered not safe for work. And since I found out that there are very quick ways to get fired (and that my significant other and me even once got someone fired by something he said and I posted to QDB), I will just say that this is what people do when they love each other very much to encourage the stork to come. The word is on a rather high end of formality. More like ‘having intercourse’ than like any four-letter words.

Example: Vexivalumu’het mi’mesuvisko kidhi’het’ny ykal xamie’tan avutu’het’ra iran asty’het’jet xuvsu.
(police 3S-report occurance some intercourse car-LOC moving year-TEMP each.)
Every year the police reports a few incidents of sex in a moving car.

I declare this SFW because I read a joke relating to an incident like that in a book of jokes which was not especially marked as explicit material.

And on a completely unrelated topic: I tried to explain to someone recently why Esperanto is so easy and again used the example of ‘Unabsteigbarkeit’ to illustrate how Esperanto often uses affixes to create new words. However since the person was USAmerican, I translated the example as ‘unrelegatability’. This did not translate well. He did not get it and only later I realized that top leagues in the USA do not have a relegation/promotion system. So here is a question to my readers, especially those who are American. Can you give me a good example I can use which can completely be understood even without having seen it before by looking at the stem and its affixes?

BTW: Even though Esperanto was an influence for rejistanian, it has less ways to use affixes to change meanings. For example ‘place for’ has to be said as its own word. Unabsteigbarkeit however can still be one word even in Rejistanian: ehasalan’ta’tan. And now I wonder how a language like Toki Pona could express that? 😉 I should not bash Toki Pona too much, but I do think that its simplicity is deceptive. It lacks the mechanisms to create words like Unabsteigbarkeit and instead has to form very intransparent constructions. I think the Toki Pona speakers traded one form of complexity for another one and while that might be a useful tradeoff to them, it looks disadventageous to me.

I have been reading about some existing conlangs recently and I am annoyed by things related to them. One thing which bugs me is that most of them generally are very sexist. aUI is probably the worst offender in this respect since it makes women ‘not active’ with its construction. But other languages which appear innocent at the beginning also are offenders. For example Ilaksh. It is of course the 2nd derivation of the root which means woman and the 1st which means man. This angers me. Apparently, grammatically, women are an afterthought, not as important as the men. This is not a radical feminist thought, IMHO. It annoyed me in my primary school days already that when we hat to conjugate verbs, the 3rd person singular was ‘er/sie/es’ (he/she/it) and I confused my class teacher by, when having to conjugate a verb, always used ‘sie/er/es’ (she/he/it). Not because I thought women were more important, but just to show that it was perfectly acceptable this way. Also, job ads in real life often have the ‘neutral’ male form and then in brackets ‘m/w’ to indicate that both genders can apply. This is supposedly neutral. IMHO it still shows a preference though by using a specific order. For quite a time, this was just something which bugged me for no good reason. Today, however, I read that the order of the surname in the alphabet can (slightly) influence the success of persons in real life (in ’59 seconds’ by Richard Wiseman). Females are in a certain respect ‘last’ the same way the Zuse’s are alphabetically. Now I wonder if we could reverse the gender gap by mentioning males last.

Rejistanian solved these issues in the language and the conculture in a very gender neutral way: It has not only gender-neutral pronouns which are normally used, but the names are also assigned before birth so there are no flowery female names and strong male names. This was in-universe to make sure that the child would not have a bad fate in the afterlife if she or he died during birth. It led to some interesting implications of the name in the rejistanian religion and society.

Outside of rejistanian… no idea… I am hiligting a problem, not mentioning a solution. I guess the easiest thing would be to make sure that rejistanian becomes the world language :þ And if I ever have to construct an ad for a job, I will use the female form of the job title and ‘(w/m)’. It might do nothing but confuse people but that in itself is a good thing. 😉

Something else which strikes me as odd is that conlangers seem to spend a disproportionate time on phonology but very seldomly speak their languages*. I made no formal surveys here, but it seems to be a very prominent topic in the lists and on IRC. I understand the interest in foreign sounds, however I do wonder what the point of an intricate and highly complex phonology is when it is not spoken. I probably spent too little time on it and thus have a rather ‘German’ phonology, I admit that. However, even this is rather hard to speak at the beginning. You need to get into the right mental state. You need to be aware of the stress and the infection. It is not as easy as it appears. It did become easier with every soundbyte I recorded though. So, maybe stop reading this blogpost and read a paragraph in your language out loud. I am sure it will be happy about the attention. 😉

*or if they do, it just seldomly finds the way online which gives me a false impression. Also possible.

In other news, I started working on a universal bending exolang. While it has no official name, I call it quuxlang. Quuxlang is spoken by human-like creatures, at least concerning the shape of their body. Their brain/mind probably works differently. Otherwise, they would not speak such a language. Let me summarize the weirdness:
* no nouns
* no personal pronouns
* no adjectives

So how does quuxlang work? It has relations of 2 or more objects/persons/etc and specifiers, which, well, specify the kind of relation it is. There are also particles which link the specified relation or give the rough equivalent to tenses. There are also pro-relations which are the equivalent to pronouns in other languages. Let me explain this via an example.

uku bantiNala NIa i xugulunYmY fuu i ikI xuhimunuksa fuu ela sijuntabURe ruI
ela sisipa kae i uku sihiHikatA li.

uku bantiNala NIa: uku is a tense which means that the relation existed, but the parts it consist of still exist, ba- is a prefix which indicates that this is a relevant disagreement for the story. It is kinda as if a special infection would be required in a book if hero and villain are used in the same clause. ntiNala means ‘a relation between human and dragon’ and NIa specifies it as a movement of an actor to a place.

i xugulunYmY fuu: i is the simultaneous ‘and’. The previous specified relation left it open who went where so this is now explained: ‘dragon and cave’ ‘actor sleeps at location’. The tense is not mentioned since it does not differ. The prefix xu- explains that the antagonist is described here.

i ikI xuhimunuksa fuu: As further specificatio it is added that the dragon sleeps near its eggs (‘dragon and eggs’ ‘actor sleeps at’). The tense ikI indicates that the relation no longer exists but existed.

ela sijuntabURe ruI: ela is the sequential ‘and’, though here, a ‘then’ would be a better translation. The prefix si- indicates that the protagonist is mentioned. The relation is ‘man and egg(s)’ and the specifier ‘man takes object’. Thus, the man takes the egg or eggs.

ela sisipa kae: si- is again the protagonist suffix and sipa is a pro-relation referring to the last mentioned relation, ie: the man and the unspecified number of eggs. The specifier now is ‘actor carries object’.

i uku sihiHikatA li: and simultaneously, with both parts of the relation still existing even though the relation does no longer, ‘the man and the village’ ‘actor returns to place’.

So the text is about a human who stole the egg or eggs of a sleeping dragon and brought them home into his village.

Is this confusing? I hope so. I got the idea for this language when I read a thread where someone wanted to create a weird language. Let me preempt a few objections you have:
* you cannot describe things!!! I can compare things to each other. That suffices, hopefully. While I cannot say that I have brown hair, I can say ‘currently person to higher up speaks and simultaneously hair to person belongs and simultaneously hair and ground have the same color’. The first specified relation would explain who is the person here, that this person is indeed me.
*A relation is just a unified subject and object!!! Well, there is no rhyme or reason to the way the relations are composed, there is no rule for this, so why impose a pattern?
*Not every verb is transitive!!! In Quuxlang? Sorry, but here every specifier is transitive. Which for example means that I could not say that the dragon was asleep, I had to say where it slept.

And now for the word of the day: it is nahsua which means south or ‘south of’. Nahsua’het is ‘the south’ as in ‘a specific area to the south of us or generally associated with the south’. This word strays from the current topic, but I have eventually managed to scan some handwritten rejistanian text and uploaded it, so I wanted to use the first word of the text. This also means that the example sentence today is written, not spoken. It is the first one of the file: Nahsua’het mi’oejelu. The south is beautiful.

My productivity has reached rock-bottom and decided that it was a great plan to use a jackhammer, my plan to sing Still Alive for y’all was foiled by my cough. The fora, I procrastinate in lack lekie threads, and while the idea of a Stroop test in the respective conlang of a person might be an interesting idea to test the fluency of the conlanger and maybe give a bit more relevance to the idea of conlangs, I am not feeling eloquent enough at the moment to make an actual posting about this… so I decided that I was desperate enough to share some old rejistanian music with you. The song, which I only know as Al la barikadoj to be exact.

It is in very colloquial rejistanian. But then, these people are anarchists, they will consider the juniversiti rejistaniha just as much unwanted authority as the rest. It is also not a specific translation of the esperanto version, I had to take liberties and thus mixed themes from the English and German translation in as well.

Hiju’ny kamex mi’xumaj xilat’ra
Cloud-PL grey 3S-storm sky-LOC
Grey clouds storm through the sky

ji hela’tan hunu mi’usanhi mesu’han.

and air dirty 3S-cover visible-ALL.
and fog covers the sight.

Xen’lanja’sanja’ta sijiv’jet sijehi
1PL-SUBJ1-live-NEG day-TEMP tomorrow
and maybe we won’t be alive tomorrow.

,xen’ki’kaji shensa’ja ji nijev’ja, venil.
,1PL-FUT-fight power-AGAINST and oppression-AGAINST, but.
but we will fight against power and oppression.

Linux mi’halen al altenany.
Freedom 3S-be_important much AUGSUP.
Freedom by far matters the most.

Xen’ni ‘divensi tesha min xalki’sy.
1PL-must (INF)defend always it valiance-INSTR.
We must defend it valiantly.

Salan’xen litiku linux tekne hakim!
Up-IMP1PL flag freedom world all!
Let’s raise the flag of liberation of the world!

Xen’han erid shensa’ta jilih anik nim.
1PL-towards ideology government-NEG this low courageous.
We courageously move towards anarchistic ideology below it.

Han’xen varikada! Han’xen varikada!
Towards-IMP1PL barricades! Towards-IMP1PL barricades
To the barricades, to the barricades!

Sidekhir’xen viki’han konvideratim!
Reach-IMP1PL victory-ALL confederation!
Let us reach the confederate victory!

Konvideratim here is a proper noun for this specific side in this specific conflict. Confederations would probably just be subsumed under the ‘federate’ root.

Occasionally, you find the oddest things on the web. Like a kind of geek code for conlangers. It looked sufficiently neat, so here is mine:

C? v1.1 ! lv+ cN:R:C:! a+ !z* n2d:9 B— A+++ E+>++ L+ N2 Ic/r/v k– ia– p+ s++ m+ o++++ p– S rejistanian

C? because Software Engineering is not computer science.

k– refers to the poorly sketched culture of the Kenshuite He Mo Gie and Jasabagé’a speakers.

p+ could very well be !p since I start all conlangs as purely written and only then assign sounds to the letters.

s++ because I generally have (C)V(C) structures with a limited number of allowed clusters. Jasabagé’a is CV but I am starting to think that this was a mistake since it led to sentences like this: Zini gagígadabadélí gégégíbítélé tízégésé’ataŧé ni? (Do bears shit in the woods?) which, I admit, looks terrible.

BTW: What do you do if you forgot your note taking paper to class and only have your diary where you promised not to write in any language but rejistanian in? Well, take lesson notes in Rejistanian of course. At least I did so yesterday. It was not easy, but I managed to write down the gist of it.