Category: Mind and emotion

Demna’het’xe mi’aela sijiv’jet’mi ly’het ekushu’tan.
My stomach hurts in this third day of fasting.

This is a strange term. While it is similar to the word tore’tan for pain, this term has a positive connotation. Sometimes, pain is indeed something positive. Like when your body hurts after excercising, but you are happy that you did it. Or when it is part of an initialtion ritual. The hunger when fasting is similar to physical pain (at least it was when I fasted for a week pretty much just for the heck of it) thus it uses the same term.

The verb means to experience this sensation, while the adjective is the equivalent to painful or hungry during a time of fasting.

Example: Rete’het’ny min’yly xe’han!
network-PL 3PL-scare 1S-ALL!
Networks scare me!

Well, they do. Or anger me, and in some very distinct cases, they also make me sick in my stomach. This is not related to my job, it is related to the horrible excuse of a network, which is at the hostel. It is scary in its frailty. I returned from solving computer problems at work to solving computer problems at the hostel. At least, now the WiFi (actually a ShiFi*) is working again. For now. Don’t breathe into the direction of the access point, please. It was hard enough to find the cable which has loosened itself and tried to esape to Narnia…

‘yly means “to scare”. Rejistanis use this word with a somewhat wider meaning, though I am not quite sure how to express that. A very good example of this is that “to wake up” in rejistanian is ‘yly naxah (to scare awake). Yly’he is someone who is feared and yly’het is something which is feared. Yly’tan is fear.

* a compound of sh*te and WiFi

Example: Sanja’het hadada’ta mi’ohix.
Life understood-NEG 3S-be.difficult.
Life is demanding without understanding.

I like Ace of Base. Yes, many conlangers seem to have a very alternative taste in music, and while some of the stuff I listen to might qualify as well (just look at my previous song of the week entries for that), sometimes, I just like mainstream pop music. Especially if it has such a gem in its lyrics as this one.

Like the song, ‘hadada is an old term. I created that one while I went to high school (BTW: why would that school be called a high school when my primary school had 5 stories and that one just 3? 😉 ) and I still remember that I wondered whether or not the word was too long. If I knew at that time that rejistanian terms in general tend to be longer since there are fewer consonant clusters and fewer closed syllables in Rejistanian than in German, I would not have worried that much. ‘hadada means “to understand” or “to think”, especially in sentences like “I think the bathroom is that way” or “I think if you are wrong with that thought, an accident is going to happen!” It can also mean “to mean” if you are talking about your own intentions or those of someone else. If you are talking about the meaning of a sign or a poem or anything mindless, you need to use ‘vetix. Thus, if yoyu have not understood a rejistani, you can ask: “Il’hadada sunjet?”*. Hadada’tan is human reasoning.

* Or just tilt your head and say “su” with a questioning tone. It’s also done by rejistanis. In such a situation it is equivalent to “eh?”

To paraphrase a joke I have heard about other nationalities: A uirian, a kamakawi and a rejistani are areguing about who has the most difficult writing system. The Uirian says: Uiri definitely is, it says /fukot ANofunydyt ixAgAr/ and writes <Фукот аньофунуьдуьт ихагарит>. (Translation: I shaved myself sleepily)
The Kamakawi disagrees: “We say /ilau/ and write <>”
The Rejistani just shakes his head: “We write <> (Latinized: Viije, il’la’hadada sunjet? Translation: Sorry, what did you mean) and say just /su:/.”

(and yes, the Kamakawi letter is copyright David Peterson)

Example: Xe’la’ludu yi ,xe’ma’ta ‘dimil namin, yke.
(1S-PST-be.tired too , (INF)write here, therefore)
I was too tired to post here.

This is true. RL got me yesterday, but meeting an old friend is more important than the Rejistanian Word of the Day (at least occasionally).

In other news: a collaborative language we work on on IRC has its own blog..

Ludu means tired, exhausted, or as I like to say: crashed. If someone needs rest (and probably a good night’s sleep), this word is used. The English expression “to be tired of X” is not expressed with ‘ludu but as “xe’oki’rala’kiniu X’sy” (It is certain that I am annoyed by X). Ludu’he is a tired person and ludu’het a tired (unnamed) animal (named ones would also require the ‘he form*). Ludu’tan is tiredness, exhaustion. *collapses on keyboard, hits submit with the nose*

Example: Xe’ma’ta ‘kimtu VuSiDu.
( (INF) BSD)
I cannot make BSD work.

This is of course a reference to the xkcd comic about a BSD installation. I have already talked about the word ‘kimtu yesterday. It relates to the solving of a problem, a riddle, a difficulty, this kind of thing. If it is something, which is fixed badly, you can also use the word ‘ika. The ability to repair something is ma’tan kimtu while asav’tan kimtu means the ability to solve problems which require thought. Kimtu’he is someone who fixes something or solves a problem either currently or habitually.

Example: Xe’la’kimtu tadvasek’het sudoku se.
(1S-PST-solve puzzle sudoku 6)
I solved six sudoku puzzles.

The word for puzzle means guessed-thing + fun. As such, it is used for recreational puzzles. It does not carry the metaphorical meaning for serious matters. If a scientist would talk about solving the puzzle of autism in this metaphor (‘kimtu tadvasek’het saoviluru) s/he would accused of not taking the suffering of the afflicted seriously.

Please also note that ‘kimtu is used here for ‘to solve’. It is a term which normally is used in meaning as “to make work”, “to repair” or “to fix”. This was done mainly to illustrate that rejistanian does not simply calque. Figuring out a puzzle can also be ‘tadva, as described yesterday.

Example: {Il’la’ki ,Syku ji Kansu min’la’vorika, het sunreja?} – {Xe’la’tadva.}
(“2S-PST-know ,Syku and Kansu 3PL-spend.time, this how?” – “1S-PST-guess”)
“How did you know that Syku and Kansu spend time together?” – “I guessed it.”

This is a difficult term. As I was reminded today, calquing happens in many ways. It is easy to say that ‘tadva means “to guess”. but this of course does not express the entire meaning of this term. I guess I should be a bit more specific: Have you noticed the ‘guess’ in the last sentence? This is a term which cannot expressed with ‘tadva (Rejistanian would express the entire sentence quite differently: Hite’tan’xe mi’lanja’tinhu (literally: My specificness is probably advantageous) ). On the other hand, rejistanis to use ‘tadva to express solving riddles, even those which cannot be solved by luck.

It is quite hard not to calque terms by just translating one word in English or German as one rejistanian word and it takes quite a bit of… remaining in the… mental state of rejistanian to prevent that. I have found that it is quite helpful to have a word of the day blog to illustrate the exact meaning of every word (Sylvia Sotomayor manages of capture the essence of the Kēlen words quite eloquently and probably does this better than I can). 😉 What do you do to capture the exact meaning of a term?

Example: Xe’seve sistenha’het derek al.
(1S-use system old very)
I use/am using a very old box.

Unfortunately, this does relate to the current situation since the failure of both a harddisk and everything related to Windows CE (on my 2nd netbook) means that I am using a 14 year old computer atm. This means no mice, no GUIs, no updates (her distro is ancient enough no longer to be supported and updating her would mean replacing the harddisk since the usual processes reach the limits of the 2GB hardisk and the 36MB RAM) and no unicode.

Derek (and ‘derek) is exactly this kind of thing. It is not used for an antique thing (which is respected because or despite its age), it is used for something which is deprecated, often barely works, and it is used colloquially for something boring.

Derek’he thus is an insult against an old person.

Example: Xe’esinaxalvu il’han! Xures’il xeles!
(1S-yearn 2S-ALL! return-IMP2S soon)
I yearn for you! Return soon!

This word is created from the word ‘esina (to want) and ‘xalvu (to be desperate) and thus means desperately want. Esinaxalvu’tan was used to translate the German word Sehnsucht. It is very alike in meaning, but I find it hard to express that in English. Sehnsucht is one of the untranslatable words to me.

Random real life info: I started excercising (walking) to lose weight a while ago. What I lost so far is a negligible amount of kilos and a quite significant amount of calmness, free time and happiness. I probably started with too much and walked too often, but I think, tomorrow, I won’t leave the bed at all. Except to go to the restroom.

Example: Oda’het siki ji dijuri’het min’yri kynha alnany oda’het siki aji.
(word friendly and weapon 3PL-succeed easy AUGCMP word friendly only)
A friendly word and a weapon succeed far easier than just a friendly word.

This is what Al Capone probably would have said if he was rejistani.

‘oda means to express in words or toformulate something, oda’het means word and oda’tan sentence. This is a rather odd deviation, but rejistanian is not an engelang. It is supposed to have the kind of deviations which no one is supposed to get by the bucketfull. I can kinda see that a sentence is more than the words is consists of and thus be considered an abstraction of oda’het.

There are some strange terms which are derived from this stem, none of them are derived obviously:
eduoda’het: idiom (literally: word set)
himoda’het: syllable (literally: wordpart)
himoda’het vetix: affix (literally: expressive wordpart)
lejen’het oda: monolingual dictionary (word book)
oda’het aru: noun (exist word)
oda’het hite’han: adverb, adjective (word towards specificness)
oda’het va: verb (do word)
oda’het va hakela: auxilliary verb (intentional do word)
odaveka: witty (literally: good-formulating)