Example: Xe’la’ma’ta ‘xarad namin’han.
(1S-PST-be.able-NEG (INF)transmit here-ALL)
I could not send [messages] here
This was of course because I have had no time due to NaNoWriMo and the fact that I am relocating to Ireland.
This is often used for data and the like, but also with messages, which conveniently are xarad’het. A xarad’he is a messenger (human, not a program which beeps when someone demands your attention) and xarad’tan means transmission.
Example: Hisadu’het janek mi’la’nene yunad’het’jet xala.
(candle small 3S-PST-shine night-TEMP dark)
A small candle emitted light during the dark night.
I like candles. Not as primary or only light source, but for certain occasions nothing beats candle light. I created that term once for a transiation challenge, and like it. to me it seems that the stem can express the flickering quality of candle light very well. BTW: the term candle light is translated as it is in English: nene’het hisadu (light candle). A hisadu’he is a candle-maker.
EDIT: For those who read through the aggregator: Due to popular demand of two persons, I will try to translate my info on rejistanian into German and post into a page here on the page. I started by translating/re-writing the reasons for conlanging into German.
Example: Ytin’het’ny ninak min’lija ,xe’deldel, het.
(change-PL time 3PL-cause ,1S-be.confused, this.)
Changes of the time cause me to be confused.
This is very true. The USA apparently falls back one week later han EUrope* and that means that currently my heuristic of posting before 2 am to still post within the same day no longer is true. Freaking winter time! Why do we fall back at all? I am not a morning person and do not see the benefit of there being light at times when I want to be in bed anyways…
Ninak’het means watch or clock and it was supposed to sound at least a bit like the ticking of a clock. In an unprecedented move of irregularity, ninak’tan was generalized to mean time. But since time is often described to tick (away) in RL music as well, it is not so off, maybe.
For more irregularity: ninak’het sirtas (watch arm) means wristwatch and ninaknaxah’het (watch-to.wake.up) means alarm clock.
Example: Xe’la’dimil yunad’het’jet hakim.
(1S-PST-write night-TEMP all)
I wrote during the entire night.
It is not quite true, since the NaNoWriMo started only at midnight. But from midnight until at least 5 am, I was busy writing and got my first 2.4k words. Then I talked with another participant until dawn and then walked home (well, at least to Mülheim, after that, my feet hurt enough to make me ‘cheat’ and take the bus).
Yunad’het is the time when itis dark outside, though of course modern life shifted this definition a bit and astronomers probably have a different one than parents who want their children to be home during the day. The associated adjective has the meaning “at night, nightly, related to the night”.