This is yet another song, which I want to translate into rejistanian: “Das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust” by “Früchte des Zorns“. I actually discovered Früchte Des Zorns only due to this specific song. The title is a wonderful deconstruction of the metaphor of the heart and the text a wonderful ode to living. It is one of the most poetic songs I know despite its rather direct speech, or rather because it conveys its meaning without having to resort to impenetrable thickets of things with latin names, which we were supposed to learn in German class.

Please note that I did not translate it into English not even mentally. I went from German directly into Rejistanian. I translate the rejistanian text into English. When I deviated in terms of meaning too much, I added a truer translation in square brackets.

Wir sprechen und streiten mit Unbekannten, wir führen Freundschaften, wir lachen und weinen.
Xen’visko ji xen’kajalha hej’ny’han ki’ta, xen’tera arka’tan, xen’onje ji xen’sil.
1PL-speak and 1PL-srgue person-PL-ALL know-NEG. 1PL-keep.safe friendship, 1PL-laugh and 1PL-cry
We speak and we argue with unknown people, we defend friendship [we maintain friendships], we laugh and we cry.

Wir verlieben uns, wir improvisieren Kochrezepte und versuchen, so radikal zu leben wie die Wirklichkeit.
Xen’vasu vasina’he’ny, xen’ika reja’tan’ny semek ji xen’najny ‘sanja jolu alte tye’tan.
1PL-become lover-PL, 1PL-make.as.temporary.solution method-PL cook and 1PL-try (INF)life direct EQU reality.
We become people who love [we fall in love], we improvise recipes and try to life as direct [radical] as reality.

Wir sprechen mit Worten, Steinen und Gedichten und schreiben unsere Sehnsüchte an die Wände der Stadt.
Xen’visko oda’het’ny’sy ji umis’het’ny’sy ji oleni’het’ny’sy ji xen’dimil esinaxalvu’het’ny’xen uti’het’ny’han’mi kali’het.
1Pl-speak word-PL-INSTR and stone-PL-INSTR and poem-PL-INSTR and 1PL-write want.despair-PL-ALL-GEN1PL wall-PL-GEN3S city.
We speak with words, stones and poems and write our yearnings onto the walls of the city.

Und das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust
Ji xoro’het mi’aru iran’het salan alte minjiduxu’het.
and heart 3S-be muscle big EQU hand.hit.
And the heart is a muscle as big as a fist [in the size of a fist].*

Wir klauen in Supermärkten, wir lesen und bauen das Schöne aus den Trümmern
dieser Welt.
Xen’mekuv lerat’het’ny’ra hiskiu, xen’ameri ji xen’va oejelu’het himykasi’het’ny’tes’mi tekne’het jilih.
1PL-steal store-PL-LOC wide, 1PL-read and 1PL-make pleasing.to.the.senses debris-PL-ABL-GEN3S-world this.
We steal in supermarkets, we read and build the beautiful out of the debris of this world.

Wir sind stark, und wir sind schwach und schwören mit Tränen in den Augen, niemals Teil der lethargischen Masse zu werden.
Xen’unuxi ji xen’rasul ji xen’savahne jyxe akem ,xen’vasu’ta him’het’min al’he’ny junanda, het.
1PL-be.strong and 1PL-be.weak and 1PL-promise eye wet ,1PL-become-NEG part-GEN3PL many.ones do.without.enthusiasm., this.
We are strong and we are weak [the rejistanian version can alternatively be read as ‘we are strong and have bad stamina’] and promise with tears in our eyes never to be part of the mass which does things without enthusiasm [never to be part of the lethargic mass].

Wir sind bewaffnet mit Leidenschaft und der Gewissheit, dass das Unmögliche möglich ist.
Xen’lil dijuri’het demnaunuxi’tan ji oki’tan ,ma’ta’het’ny min’ma ‘kidhi, het.
1PL-have bladed.weapon feel.strong and certainty ,possible-NEG-thing-PL 3PL-be.able (INF)happen, this.
We have the weapon passion and the certainty that the impossible things can happen. [We arearmed with passion and the certainty that the impossible is possible]

Und das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust
Ji xoro’het mi’aru iran’het salan alte minjiduxu’het.

Wir bleiben der Arbeit fern, schwänzen die Schule und übernachten auf Häuserdächern.
Xen’kelda esaku’het taren, xen’sydi exkola’het’tes ji xen’unidu jalhu’het’ny enju.
1PL-remain employment away, 1PL-be.fast school-ABL and 1PL-sleep roof-PL house.
We remain far from work, we run from school [we play truant] and we spend the night on roofs of houses.

Wir sind solidarisch, wir helfen anderen und riskieren dabei auch Schläge und Tritte.
Xen’erid ken, xen’hariri luru’he’ny ji xen’rala’vastas ‘hesne duxu’tan ji umak’tan jilih’jet.
1PL-commit.to community, 1PL-help other.one-PL and 1PL-PASS-prepare (INF)bear beating and kicking this-TEMP.
We commit to community [we show solidarity], we help others and we are prepared to bear beating and kicking during this

Unsere Träume, unsere Revolte ist so alt wie die Zeit und wird erst mit dem letzten lebenden Menschen sterben.
Tekneluru’het’ny’xen, ielkaju’het’xen min’dejhu alte ninak’tan ji min’ki’ixunus ixunus’tan’mi’jet lune’he sanja aji.
Dream-PL-GEN1PL revolt-1PL 3PL-have.age EQU time and 3PL-FUT-die death-GEN3S-TEMP last.one live only.
Our dreams, our revolt is as old as time and will only die during the death of the last living one [the last living human].

Und das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust
Ji xoro’het mi’aru iran’het salan alte minjiduxu’het.

Sag mir, wer ich bin, kennst du meinen Namen? Ich bin die Furcht, ich bin der Mut, ich bin die Schönheit, ich bin das Leben, ich bin die Hoffnung in der Dunkelheit.
Visko’il xe’han ,xe’aru sunhe, het, il’ki elu’het’xe su? Xe’aru yly’tan, xe’aru xalki’tan, xe’aru oejelu’tan, xe’aru sanja’tan, xe’aru lelej’tan xala’tan’jet.
Say-IMP2S 1S-ALL ,1S-be who, this, 2S-know name-GEN1S QUESTPART? 1S-be fear, 1S-be courage, 1S-be beauty, 1S-be life, 1S-be hope darkness-TEMP.
Tell me who I am, do you know my name? I am fear, I am courage, I am beauty, I am life, I am hope during the darkness [in the darkness].

Und das Herz ist ein Muskel in der Größe einer Faust.
Ji xoro’het mi’aru iran’het salan alte minjiduxu’het.

*unfortunately, the metaphor ‘heart’ translates badly into rejistanian, where the equivalent word “demna’het” is located in the stomach.