Okay, I am not sure how much sense this makes to others, but in Rejistanian oda’het’ny va hakela (auxilliary verbs) are not a closed class. Quite a number of verbs exist which require a verb to specify (unless it is implied) and new ones can be created. Often these verbs would be expressed by adverbs in English. In the case of ‘hakela, the adverb ‘intentionally’ would be an easy translation. It does have a different grammatical role though.
It is quite possible to ‘stack’ these words (the ‘Springtime for Hitler‘ trope in TVtropes would for example be min’hakela ‘najny ‘nadit ‘itva, which is: They intentionally try futilely to fail).
While ‘hakela is not too strange as a term, it is an easy introduction into an entire class of terms which are not as easy to translate.
Example: Xe’hakela ‘hinis slani’he jilih! (1S-do.intentionally (INF)ignore >expletive< this!) I intentionally ignored this >expletive< in order to prevent a confrontation with him/her.
BTW: hakela is generally not used adverbial, but it can find itself in the role of an adjective with the meaning ‘intentional’ ie: “hekusu’het hakela” is an intentional criminal act. The noun hakela’tan means intention.