If the rejistanis invented the soccer, the word xkora’het would not be required. Instead itva’het’ny (malus points, see yesterday’s posting, derived from the word ‘itva: to fail) or lehiju’het’ny (same thing, but derived from the word ‘lehiju: to concede) would be assigned to the team scored against. However since it was not, the idea of positive points came into the -tani and the word score was loaned into xkora’het. It generally means any positive point in sports, a goal in soccer, hockey or handball, a point in basketball, etc. ‘xkora is the verb for ‘to score’. Oh, and get your mind out of the gutter, not in that idiomatic meaning*!
The requested word however was ‘ghost goal’ and apparently, this word has two meanings, either a goal which should count but does not or a goal which should not count but does. In both cases it can be described by general paraphrasings like “merdisde’het” (misdecision), “merxkora’het” (mis-goal), “minjialari’he mi’la’ena oasua’het’mi” (the referee needed his dog), “minjialari’he mi’jeduni ji mi’vyei” (the referee is drunk/high and hallucinates!), “ada’he mi’ma’ta ‘mesu!” (the linesman is blind) (BTW: adding the curse slani can be used to add empahsis to the expression). But a bit more specific terms do exist. A goal, which the speaker thinks was granted even though it never should have been (Wembley!) is a “xkora’het aru’veri” literally: an existenceless goal. In the other case, when a clear goal was not granted (very unlike in Bloemfontein where the ball didn’t cross the line), it is a “xkora’het vuraknil” a denied goal.
Example: Xkora mji’het mi’jaliex’ta milhan’jet. (goal four-ORD 3S-valid-NEG game-TEMP: During the game, the 4th goal was invalid/was a ghost goal.)
* it takes a dirty mind to know one, I know.