“Sometimes we lose, sometimes others win.” No idea where I read this quote, since my books with infamous soccer quotes is still at my parents, but in rejistanian it’d be “Xen’sono ulja, luru’he’ny min’viki ulja”. This of course uses the assumption that it refers to previous events. As I already mentioned earlier, Rejistanian distinguishes between forms relating to the past and those relating to the future.
This verb can be used transitively and intransitively. I also forgot to explain how words are derived from ‘viki and ‘sono:
viki and sono are the adjective to the respective word. Milhan’het viki means “a won match”, milhan’het sono means “a lost match”.
viki’he: winner, sono’he: loser
viki’het: an instance of a win, sono’het: an instance of a loss
viki’tan: the abstract idea of victory, sono’tan: the abstract idea of defeat.
The difference between the ‘het and the ‘tan forms can be explained by: “Sono’het mi’la’rala’tes lasana’het jilih” (the defeat eliminated the team) and “Sono’tan mi’kidhi” (Defeat happens).
Losing something physical is expressed by the word ‘xjiti instead.
BTW: Poor Norkies. I am not sure how bad they really were, but I expect that there will be hell to pay when (or probably if) they return. Even if they were American Samoa-grade bad*, whatever happens in their country is probably unjustified.
* American Samoa’s soccer ‘unsuccess’ can best be illustrated by their attempt to qualify for the 2002 world cup where they lost (ordered by result) 0:5 against Tonga, 0:8 against Samoa, 0:13 against the soccer world power Fiji and 0:31 against the only nation of these which actually played in the world cup: Australia. Or by their entire history…