I have to admit that I never tried to translate the first sentence of the declaration of human rights into Rejistanian. I did try to write a rejistanian constitution though and thus have a fairly good idea how it should work. The text is: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Yu! Yikes! If there is something which was designed to exploit all peculiarities of Rejistanian to make te translation most difficult, it would not be that different.

‘born equal’ for example is something which, if you are in the rejistanian iti’het makes no sense. Equal always has to refer to something. Yes, humans are born via the same method, and in about equal size, but this equality is not what is meant here. The equality which is The specifying statement here is ‘in dignity and rights’ which does not help that much since these words are also difficult and it still is possible that the intended parsing was different “born (free and equal) in dignity and rights”.

‘Dignity’ is not that much of a hard term to translate, but it has unfortunate implications in that it is a mostly religious term. It would be hard to explain it without explaining the creation myth of inikresaism. I do not want to get into this today…

‘Rights’ would be translated by ‘yva’het’ny’ which could very well be translated as ‘privileges’ as well.

‘Are endowed with’ is something which does not parse well for me, I know the meaning, but it is one of these terms which is just so very ODD. In Rejistanian, theis poetic expression gets just expressed as ‘lil to have.

Demna’tan for conscience is derived from the word for the center of emotion The rejistanis seem to think that the decision to act morally derives from the emotions, not from rationality. So mentioning the rational and the emotional side is actually something which the original does not do as explicitely.

‘Should’ is also a simple word, but it is a very ambiguous word. Trying to define it except as ‘a more polite term parents use to say must’ is HARD. This poses a problem: I cannot translate a word unless I understand it.

Spirit… not as in ‘ghost’ but as in ‘idea’, or maybe here mental state. Or maybe it would be easier not to use this idea at all and just use reja (method, manner) here… *long pause* *chewing on the lip then realizing that this habit kicked in again* *curses self*

Brotherhood is a concept I understand, but it makes not that much sense in the rejistanian family structure, where family structure is to a point a matter of conscious decision.

So what do we get if we tried despite all of this: Hej’he’ny hakim min’rala’mevika linux ji min’lil yva’het’ny ji kansu’tan. Min’lil hadada’tan ji demna’tan ji min’rala’mulak ‘sutuva luru’he’han reja erid’tan kene.

Literally: All people are born free and they have privileges and inherent dignity. They have ability to reason and conscience (ie: the idea to behave correctly out of their emotions) and they are expected to behave towards others in the way of the ideology of being together.