Seli is a color between blue and green. It in general is not a cyan-like color but a somewhat dark one. Like… well, the background of this blog for example*. Seli is one of the colors which are ‘standard’ which means: the mass transit companies use it for certain lines. I think this needs to be explained: busses have no numbers but instead a certain combination of colors. This (and in modern times, the logo of the mass transit company) suffices to identify a bus. This was done to allow visually impaired people (and also foreigners and children, who are not able to read numbers in the rejistanian system) to use the busses.
BTW: a light turquoise/seli is seli tae. A dark seli selis xala. These adjectives are used also for other colors.
Seli’het is something turquoise**, seli’tan is the color.
Example: Jui’het mi’seli ji xilat’het mi’omeh ,xe’keska saovi’tan’tes ‘lanja’asu il keteka’het’jet, venil. (Ocean 3S-turquoise and sky 3S-blue ,1S-prefer loneliness-ABL (INF)-SBJ1-be_near you monsoon-TEMP, but: The ocean is turquoise and the sky is blue, but I prefer to be with you during the monsoon to my loneliness.)
*unless you are reading this either via the aggregator or at some point in the future when I was mad enough to change the theme.
**Many ‘het forms might sound strange. However, they can be useful. I again have to justify a rejistanian design decision by MC Frontalot lyrics, I guess (the decision was made much earlier, don’t worry). In the song It is pitch dark the following appears:
Better punctuate your sentences and never redact
the name of anything ambiguous. You’re about to get asked,
do you mean the red one, the round one, the crooked, or the blue?
This is exactly where the ‘het forms would be used in the translation.
Il’rala’tinhu ,il’seve kata’tan oda’tan’il’ra ji il’ranhi’ta elu’het’mi tenva’ta, jet. Il’rala’oly: Il’hadada redy’het ve itu’het ve derek’het ve omeh’het.