Category: Time and space


‘ut: to stop

Example: Xe’ma’ta ‘ut ‘namek il ,xe’oki’najny, venil.
1S-be.able-NEG (INF)stop (INF)remember you ,1S-SBJ0-try, but.
I cannot stop to remember you, but I sure am trying.

The difference between ‘uta and ‘ut is the sense of accomplishment, of finalization associated with the action. To remember something has no clearly defined borders. The word is something which is either something which should be ongoing or something which has no clearly defined end Ut’het means end.

No funny story today though. Tomorrow, maybe.

Example: Xe’uta.
1S-finish.
Ich habe fertig! (I have finished).

It is probably a bit strange to use an example sentence like this, but this one is just something I could not resist. This normally ungrammatical utterance was turned into a meme by soccer coach (who coached Bayern München at that time) Giovanni Trappatoni who used it in a very ungrammatical speech (when he was quite angry about his team) once. By now, the utterance has become grammatical. An interesting linguistic tale related to it happened in math class: Someone asked the math teacher whether he corrected the exam already. He said: “Ich bin schon angefangen*” (I am already started) constructing the past tense incorrectly by using the wrong auxilliary verb and as people giggled continued: “habe aber noch nicht fertig” (but [I] have not finished). You probably need to understand German to fully understand why after that everyone laughed.

‘uta means to finish something. It means that you not only stop to do something, but that this something it done now. Finished. This word carries a stronger sense of accomplishment than I feel in the English equivalent.

As I have already mentioned in the Constructing Language blog, I try to actually post daily now. I use the daily post blog as an inspiration.

Example: Ulu mi’ut ji ulu mi’tari.
Something 3S-end and something 3S-begin.
Something is ending and something begins.

(I am aware of the wonky tenses here, blame Madonna and especially the song Nothing really Matters for that please.) The difference between ‘ut and ‘uta is something for another blogposting, today, I want to begin with beginning. But first I want to explain something semi-related: “Next” is masi in rejistanian, “previous” sima. I never really liked this, but now I realize that masi and tari (as adjective form it means “starting”, or “beginning”) share the CaCi scheme. And suddenly I like the word and find it extremely fitting. I like rejistanian and when I notice some things like that, I have the feeling that it likes me too.

‘tari means to begin. It is quite that easy. It is used with an infinitive or a noun. For example: Xe’la’tari ‘dimil ameri’het jilih. (I have started to write this text) or Xe’la’tari ameri’het jilih. (I started this text). It is used for starting activities or processes, not devices. Tari’tan is the begin and tari’het something which is in the process of being begun.

I noticed something else: I quite often started a sentence with an apostrophe, and then didn’t capitalize the letter after it. I have seen it done differently elsewhere. For rejistanian, that is no big deal. The native alphabet lacks capitalization and the apostrophe will not get into initial position of a sentence in most circumstances. If I write about rejistanian words though, this is something, which matters. I personally like the current scheme which makes a verb in the infinitive quite distinct from an adjective (if I would capitalize the first letter, “‘Tari” and “Tari” would look almost the same). For most languages, this does not matter, but in rejistanian, the initial apostrophe has a meaning relating to the stress. As such, I want to ask the readers of this bog: what do you consider correct?

Example: Kelda’iln tera ji tamal ji isin asty’het’jet xiky mjeke mje.
Remain safe and healthy and hapy in the year twothousand and eleven.

Happy new GNU year! Real life is currently not letting me posting as often as I would love to (I even feel too tired for my traditional Fiji to Samoa all-nighter). However, I want to wish everyone frequenting (or occasionaling or seldoming) this blog. Asty’het is the rejistanian term for the time, our pale blue dot needs to circle around the sun once. Asty’tan roughly means era, it used to be the time of the rule of one specific ruler but in modern times the usage widened to speak also of a asty’tan’mi Mahele’he (the time in which [Kivan] Mahele coached the rejistanian national team) or asty’tan rakax (era of old age = retirement).

It is quite interesting that the rejistanis do not conflate the new years greeting in the way German or English do it. Of course, rejistanian is not as prone to colloquialisms as other languages due to its formal origin, however, I think something else plays a role here. Something related to the specific form of rejistanian: I think the rejistanian form centers more on the person and makes the occasion a minor cointidence.

BTW: I have a new year’s resolution: it is 1024×600. ;)

Example: Ytin’het’ny ninak min’lija ,xe’deldel, het.
(change-PL time 3PL-cause ,1S-be.confused, this.)
Changes of the time cause me to be confused.

This is very true. The USA apparently falls back one week later han EUrope* and that means that currently my heuristic of posting before 2 am to still post within the same day no longer is true. Freaking winter time! Why do we fall back at all? I am not a morning person and do not see the benefit of there being light at times when I want to be in bed anyways…

Ninak’het means watch or clock and it was supposed to sound at least a bit like the ticking of a clock. In an unprecedented move of irregularity, ninak’tan was generalized to mean time. But since time is often described to tick (away) in RL music as well, it is not so off, maybe.

For more irregularity: ninak’het sirtas (watch arm) means wristwatch and ninaknaxah’het (watch-to.wake.up) means alarm clock.

yunad’het: night

Example: Xe’la’dimil yunad’het’jet hakim.
(1S-PST-write night-TEMP all)
I wrote during the entire night.

It is not quite true, since the NaNoWriMo started only at midnight. But from midnight until at least 5 am, I was busy writing and got my first 2.4k words. Then I talked with another participant until dawn and then walked home (well, at least to Mülheim, after that, my feet hurt enough to make me ‘cheat’ and take the bus).

Yunad’het is the time when itis dark outside, though of course modern life shifted this definition a bit and astronomers probably have a different one than parents who want their children to be home during the day. The associated adjective has the meaning “at night, nightly, related to the night”.

sike: there

Example: {Il’la’aru sike su?} – {Nil, xe’la’aru Sikeha’ra ninak’tan’jet jilih.}
(“2S-PST-be there QUESTPART?” – “No, 1S-PST-be Sike-LOC time-TEMP this”)
“Were you there?” – “No, during that time, I was in Sike.”

Sike means “there” or probably also “that” when it contrasts with jilih, the Rejistanian Word of the Day of yesterday. It is however also the name of the rejistanian capital, Sike kali. I am not quite sure how that happened, but it did. I rationalize it in the way that the rejistanian capital is in the geographical center of the country but that means that it is in the less prosperous area of the country and far away from the highly populated costal areas. Thus “sike” first became the inofficial nickname of the area and was preferred over the official name Sikire kali (Progress/development/improvement city) and thus the -ir- even officially fell out of usage.

And now, the song of the week! It is again something hosted on jamendo.com. They are one of the crappiest sites out there in terms of usability but they somehow manage to offset this by content. Well, that and getting me addicted when it was not that bad and then continuously increasing the suckage. The song of the week is by Samadhi. I first discovered their album when searching for something else and it caught my interest due to the name: Mondovojaĝo. Unfortunately, Samadhi do not make music in Esperanto, but in English, French and probably something very Jamaica-influenced. The song of the week is No Army More. After all the rather… brainy and odd music of the last weeks, this Song of the Week is something with a rhythm and a melody which will make sure that it remains stuck in your head. The album was tagged with reggea, dub, ska, punk (why‽) and irish. This song probably has the most Irish influences. It is at the same time somewhat sad and energetic. It is despite its somewhat childish text against armies a very emotionally touching song.

jilih: this

Example: Xe’la’isa ladja’het jilih lystas hanan.
(1S-PST-go route this earlier too)
I have gone this route earlier as well.

The question how many demonstratives rejistanian has is a difficult one. There is jilih, which definitely counts. However, namin (here), sike (there) and taren (distant) can be used as well as demonstratives. Rejistanis are quite inventive in terms of language (though the prescriptivists at the Asene’het rejavisko rejistaniha, ie the association for the rejistanian language would use different terms ;) ) and often use a location for what is there (so: the cup on the table would if context is clear enough just be jenak’ra’het ie “the thing at the table”). Using jilih however is also quite popular in another usage: Since rejistanian nouns are not declined for definiteness and articles do not exist, jilih is the closest thing rejistanis have to a definite article. So lejen’het jilih can mean “the book” or “this book” depending on the context. And of course, jilih is not only used like an adjective even though the example sentence used it that way, but can be used on its own just fine: “Xe’la’isa myju’han jvenu’sy. Jilih mi’tinhu’ta!” (I went home on foot. This was not a good idea)

In other news: I have found a nice bit of rejistanianized grammar in the song Off That by Baba Brinkman:

Mysticism and pseudo-science
We off that
Placebo effects and magic
Are off track
Religion and superstition
We off that
‘Cause you can’t bring
The future back

Using ‘off’ as a verb is positively rejistanian for me. :)

Example: {Il’la’jitax mesuoly’han su?} – {Nil, xe’la’aru sike semynu lystas!}
(“2S-PST-be.late interview-ALL QUESTPART?” – “no, 1S-PST-be there week early!”)
“Were you late for your interview?” – “No I was there one week early!”

This is a normal 7 day week with a term loaned from Esperanto (just because I like the sound of that term). As an adjective/adverb, this term can mean ‘week-long’ or ‘weekly’ depending on context.

This did not happen to me, fortunately, however it did happen yesterday to a person who arrived simultaneously with me. I could comment full of Schadenfreude that this means one less competitor for the position, but she was not competing with me about this anyways. She did fit all prejudices about the people who (aspire to) design professionally though which I happen to uphold: beautiful and (to say it mildly) confused. Even if she arrived on time, she discredited herself with the third full sentence, which she uttered (asking the receptionist interestedly whether the entire building belonged to the advertising agency when the company is not actually an advertising agency but does catalogues on- and offline). However she was a sweet lady (we talked a bit on the bus home), so I should not be too cruel to her. Let’s just say that she won’t work there anytime soon even if the company would overlook these issues (“I thought they were doing different things here…”).

Now for own failures: This company does webdesign. As such it probably also designed its own webpage. So, it is NOT a good idea to mention accessability problems with it. Even though parts of their website was inaccessable due to bad webdesign (except in elinks) and used flash for… something (fortunately not to the point of making the site unusable without it, but gnash hogged lots of CPU time when I went there even though I saw nothing… flashy). Well, at least they knew that I looked at it and followed it 2 links deep :)

I think I said something else, which was embarrassing as heck (at least to me), but hopefully, I wiggled out of this well (voiced an opinion about the feasibility of a certain process and get told that they are moving towards this successfully, when hearing that act interested and then thanking them for correcting an error and “not letting me die dumb”).

Oh and I almost fell onto my nose when I was lead out of the building because I ‘misunderestimated’ the height of a step (I cannot really see spatially and upon being told “not so fast”, I explained what the real issue was).

We’ll see what’ll happen.

What happened after the job interview was glorious as well. The Deutsche Bahn had massive issues related to the railway control centers in both Reutlingen and Frankfurt. Thus, I was not home at 23:30 but at 5 am. And I walked from Cologne Central Station back to my place because I missed the last train there. Let’s just call that the highlight of the day (not only because I fear the job interview went hoorribly wrong but also because it was pretty nice to walk through an almost silent (but mostly well-lit) city).

Example: Xe’ki’neteva nahsua’han etju’het’sy.
(1S-FUT-travel south-ALL train-INSTR)
I will go south via train.

It is right, tomorrow is that 2nd job interview. I will try to eep my review as light-hearted as the last one when I’ll return. Wish me luck!

Neteva is used in a few quite interesting derivations, neteva’tan is not as one might assume travelling but it means the life journey, the slow but remarkable change someone goes through in life. Neteva’het is a journey and neteva’he a traveler. Netenju’tan is another term which is derived from it as portmanteau/compound of ‘neteva and ‘enju (to house in, to live in) and means migration. I have no idea when I created the original word, but ‘netenju (to migrate) was created when I returned from the UK to Germany. It was created while being in a train and for some odd reason that makes the word even more fitting IMHO.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.