Example: Akem’het akemtareh’het’tes mi’oejelu.
water spring-ABL 3S-pleasing.
Water from a spring tastes well.
This is one of the words, which seem to make no sense. Why does the same word mean a place from which water originates and the term for abbreiation have the same term? Well it is a good question: it is because using the first parts (sources) of a word. It is a rather strange term, but it makes sense in Rejistanian culture.
A TLA in Rejistania is a Akemtareh’het Oda Ly or AOly.
BTW: I booked time off for the LCC4 today and it has immediately been approved :) Netherlands, here I come!
Kelda’iln taren HALha’tes ,mi’meshi’aru koha’tan idira, reja.
Remain-IMP2PL distant HAL-ABL ,3S-SBJ2-be swarm bee, way.
As if it were a swarm of bees avoid the HAL.
The hardware abstraction layer in Linux is scary stuff and even though this sentence was originally about something else it fits about this topic as well. The real sentence cannot be used as an example due to NDAs. Not that it makes sense, but then, if I would blog about technology and not about language it would probably make some form of sense.
Idira’het refers to a bee, a swarm of them uses the term koha’het which is a swarm of (normaly small) animals. You would probably not use it for a waddle of penguins though. Do Rejistanis keep bees? I have not thought of this so far, but it makes sense that they do. I can imagine rejistanian idira’he’ny (ie: beekeepers).
The example sentence shows that the rejistanian word order is not as flexible as in English. If you wanted to put the comparison first, you’d have to put it like this: Niva’iln asav ,HALha mi’aru koha’het idira, het ji kelda’iln taren jilih’tes. (Imagine HAL was a swarm of bees and stay away from it.)
In other news: the 18th relay is imminent and I signed up with Tsali and Rejistanian. I am going to write about that on my Constructing Language blog soonish. Really.
Example: Xe’ki’duruikivetu miatu sijah.
(1S-FUT-bathe sparkling today)
I am going to take a sparkling bath today.
Well, I am. A bath with one of these… things… I thought about making the example sentence about vampires, but decided that Twilight really does not need to be mocked further. And the closest thing rejistanian mythology has to vampires is very different anyways – and their butterfly wings probably do sparkle if you would see them during the day*.
‘miatu is derived from the word miatu’het for firefly. The verb thus relates to the shining of them and extended its meaning to glimmering and glittering. Miatu as adverb and adjective also refers to both meanings: “related to fireflies” and glittering.
And now for the song of the week. Yes, it’s that time again and given the world of the day, I chose something glimmering and glittering as well. It is also ambient music, which might serve as warning for parents and the like: Meccahnomad by the IMNSCO inappropriately named artist Carl Sagan’s Ghost. But I am going to overlook that due to the quite impressive music. It, the song and the album are glittering as muc as music can do it and calming. It reminds me of miatu’het’ny on a warm night. It is more structured than ambient can be, but not to the point where the beat becomes attention-grabbing.
* In case you wonder: they are giant butterflies, who at night suck the blood of young children via a long stinger, which they lower through the roof (traditionally, they were made of leaves). So, Edward was not an inspiration at all for the hukhujed’het’ny.
Talea / talea’het hite / mi’deshe itlane’xe / mi’va ,jui mi’sen, het / mi’va sen’ny’xe sis’ny.
Octopus / Some kind of octopus / Tearing my shell apart
/ Letting the sea get in / You make my insides outside.
From the song Octopus by Jonathan Coulton
And you expected something about Paul the ‘psychic’ octopus, right? Well, Paul was a phenomenon, to the point that a German newssite summarized the world cup with 3 pictures: a goal by Müller, the Spanish team with the cup and Paul the Octopus in his tank in Oberhausen.
However one comment said that I should not dwell on soccer much longer. One IRC-denizen however said I should continue this topic. So to get away from this dilemma I might still occasionally add soccer related Rejistanian Words of the Day, especially of course if they are requested. *wink wink nudge nudge* Since it is however hard to stop: here a world cup related example:
Example: Talea’het Vaul mi’la’emi Esvanha. (Octopus Paul 3S-PST-support Spain: Paul the Octopus supported Spain)
The Rejistanis consider dolphins as mischievous, and often happy. They seem to play wildly through the water when they swim there. ‘kimara also is wild, happy and carefree play of children.
Kimaralasu’het’ny min’kelda Na~ovi’tes. Min’ma ‘koleni veka alnany xen. (dolphin-PL 3PL-remain Na~ovi-ALL. 3PL-be_able (INF)compare good AUGCMP 1PL: Dolphins stay away from Na~ovi. They are much more intelligent than us.) listen
In other news: a heuristic to determine whether a program sucks: The format you want to save your work in is not available via ‘Save’ but via ‘Export’. If nothing else, it is a User Interface bug. It teaches users to stay away from the menu item called ‘save’ which is pretty difficult to condition someone to.
This is a rather straightworward term. I mentioned aliek’het livud as narwhal already. It is incidently one of the words which Kamakawi already mentioned. The name even sounds a bit similar to “ielou“.
Whales are majestics animals but I cannot quote something like Free Willie in the example sentence. Partly because I don’t watch movies and partly because the few movies I do watch are dubbed in German. So even if I knew a great quote, I would have to find the english original. I can understand their use though. It is hard to imagine good original sentences. I can use strange musical references though. And stupid jokes.
Example: Xe’rala’demu ,durui’tan mi’va ikis, het. Jilih mi’leji ,aliek’het’ny mi’va tuku sunjet, xane? (1S-PASS-tell ,swiming 3S-make slim, this, This 3S-true ,whale-PL 3S-make wrong what, then: I was told that swimming makes you slim. If this is true, what do whales do wrong?) listen
Xilat mi’hiju (the sky is cloudy) and its negation are about the only times when this word is used as a state verb. Apart from that, the adjective refers to clouds and the noun, well, is explained in the topic pretty well already. The word is used in a previous posting already. Namely in the song “A la barikadoj”. Which made me remember that I never actually got around to record it. Which I did now. Listen at your own risk.
EDIT: Sorry, I didn’t realize that audacity *bleep*ed up so royally!
This is the alternative I mentioned to ‘kihjune. Water can just as well ‘jene as it can ‘kihjune. The nouns do behave differently though. While jene’het is anything which flows, jene’tan means flow (of water of a similar liquid, the mental state is letena’tan) or metaphorically: (natural and predictable) change.
There are some derived words:
‘jeneseve: to influence (‘seve means ‘to use’)
jeneseve: influential, strong (medicine, chemical, poison, glasses, etc.)
There is a spoken example sentence from yesterday, which illustrates the usage and can also be used as a proverb for the fact that change is inevitable. All example sentences, I can think of are very similar, so please scroll down for it. :)