Category: Nature

Example: Akem’het akemtareh’het’tes mi’oejelu.
water spring-ABL 3S-pleasing.
Water from a spring tastes well.

This is one of the words, which seem to make no sense. Why does the same word mean a place from which water originates and the term for abbreiation have the same term? Well it is a good question: it is because using the first parts (sources) of a word. It is a rather strange term, but it makes sense in Rejistanian culture.

A TLA in Rejistania is a Akemtareh’het Oda Ly or AOly.

BTW: I booked time off for the LCC4 today and it has immediately been approved :) Netherlands, here I come!

idira’het: bee

Kelda’iln taren HALha’tes ,mi’meshi’aru koha’tan idira, reja.
Remain-IMP2PL distant HAL-ABL ,3S-SBJ2-be swarm bee, way.
As if it were a swarm of bees avoid the HAL.

The hardware abstraction layer in Linux is scary stuff and even though this sentence was originally about something else it fits about this topic as well. The real sentence cannot be used as an example due to NDAs. Not that it makes sense, but then, if I would blog about technology and not about language it would probably make some form of sense.

Idira’het refers to a bee, a swarm of them uses the term koha’het which is a swarm of (normaly small) animals. You would probably not use it for a waddle of penguins though. Do Rejistanis keep bees? I have not thought of this so far, but it makes sense that they do. I can imagine rejistanian idira’he’ny (ie: beekeepers).

The example sentence shows that the rejistanian word order is not as flexible as in English. If you wanted to put the comparison first, you’d have to put it like this: Niva’iln asav ,HALha mi’aru koha’het idira, het ji kelda’iln taren jilih’tes. (Imagine HAL was a swarm of bees and stay away from it.)

In other news: the 18th relay is imminent and I signed up with Tsali and Rejistanian. I am going to write about that on my Constructing Language blog soonish. Really.

Example: Xe’ki’duruikivetu miatu sijah.
(1S-FUT-bathe sparkling today)
I am going to take a sparkling bath today.

Well, I am. A bath with one of these… things… I thought about making the example sentence about vampires, but decided that Twilight really does not need to be mocked further. And the closest thing rejistanian mythology has to vampires is very different anyways – and their butterfly wings probably do sparkle if you would see them during the day*.

‘miatu is derived from the word miatu’het for firefly. The verb thus relates to the shining of them and extended its meaning to glimmering and glittering. Miatu as adverb and adjective also refers to both meanings: “related to fireflies” and glittering.

And now for the song of the week. Yes, it’s that time again and given the world of the day, I chose something glimmering and glittering as well. It is also ambient music, which might serve as warning for parents and the like: Meccahnomad by the IMNSCO inappropriately named artist Carl Sagan’s Ghost. But I am going to overlook that due to the quite impressive music. It, the song and the album are glittering as muc as music can do it and calming. It reminds me of miatu’het’ny on a warm night. It is more structured than ambient can be, but not to the point where the beat becomes attention-grabbing.

* In case you wonder: they are giant butterflies, who at night suck the blood of young children via a long stinger, which they lower through the roof (traditionally, they were made of leaves). So, Edward was not an inspiration at all for the hukhujed’het’ny.

Whether it is due to the weather or just because nothing in infinite. At one point, plants will wither and die. The force of nature, which is responsible for this is, at least according to the majority religion of Rejistania, Jaortirkansa. Jaortirkansa is not only the divine embodiment/God of death, but also of reincarnation. As such, the deity is more like Shiva based on my limited exposure to Hinduism than like a devil or Greek god of death. Even though I did not know of the song at the time I created Inikresaism, the filk song Eternal Flame (by Julia Ecklar and Bob Kanefsky) has a very fitting line:

Now, God must know all these languages,
and a few I haven’t named.
But the Lord made sure, when each sparrow falls,
that its flesh will be reclaimed.

Of course, it is about the wrong deity, but I think about this lyrics whenever I think of Jaortirkansa.

Jaortirkansa is one of the two main deities of inikresaism. The other being Relekhakansa, the God of life and growth. The name Inikresa meant something, but while Inik’tan means ‘order’, I am not sure what resa was.

Example: Jasam’het mi’jaortu sakas’tan’jet (Flower 3S-wither drought-TEMP: the flower withered during the drought)

talea’het: octopus

Talea / talea’het hite / mi’deshe itlane’xe / mi’va ,jui mi’sen, het / mi’va sen’ny’xe sis’ny.
Octopus / Some kind of octopus / Tearing my shell apart
/ Letting the sea get in / You make my insides outside.

From the song Octopus by Jonathan Coulton

And you expected something about Paul the ‘psychic’ octopus, right? Well, Paul was a phenomenon, to the point that a German newssite summarized the world cup with 3 pictures: a goal by Müller, the Spanish team with the cup and Paul the Octopus in his tank in Oberhausen.

However one comment said that I should not dwell on soccer much longer. One IRC-denizen however said I should continue this topic. So to get away from this dilemma I might still occasionally add soccer related Rejistanian Words of the Day, especially of course if they are requested. *wink wink nudge nudge* Since it is however hard to stop: here a world cup related example:

Example: Talea’het Vaul mi’la’emi Esvanha. (Octopus Paul 3S-PST-support Spain: Paul the Octopus supported Spain)

I am not quite sure how this word came into rejistanian, it is one ot the few words, which uses redublication for emphasis and it does follow my symbolism of using u in ‘bad’ words. It refers to the generic, scary, dangerous creature. Jadsujadsu’he’ny (‘he here because the myths tend to name them) tend to be horrible creatures who the gods send down to punish the evil ones or occasionally, just because. Or rather, the reasons remind of Fridge Logic (search ts on if you do not know it and am aware that TVtropes is a horrible timesink. Bad enough that I will not link it directly).

Example: Jadsujadsu’het’ny sistenha’het’ra hame mi’la’ovik tisa’het sinu luru (monster system-LOC clean 3S-PST-eat clothing foor other: the monster in the washing machine ate the other sock) listen

BTW: #conlang discussed recording text in our conlangs and Uiri made a very naïve statement:
MalfermitaKodo: I calculated half an hour for one sentence when I started recording for the RWotD
Uiri: really?
Uiri: wow
Uiri: couldn’t you just read it off of the screen or something ? :P

Err, no.

Just a rough step by step plan of today’s sample:
1) “slani! Where is my headset‽”
2) “Ah, here!”
3) starting audacity
4) recording some garbage to test the setup, I forgot to switch the mic on a few times too often…
5) Works, delete the garbage-audiotrack without listening
6) start recording in earnest: press the record button…
7) switch window, gah, not THAT one, THIS one!
8) speak sentence
9) realize that you *bleep*ed up,
10) speak it again from the beginning
11) speak it again since the first time speaking the sentence has a horrible prosody
12) go back to audacity and stop the recording.
13) listen, to make sure that
Aja) it did not stop recording somewhere in the middle for unscrutable reasons
Ese) you did not *bleep* up the sounds too badly
Ili) you did not *bleep* up the stress too badly
Omo) you did not *bleep* up the prosody too badly
Unu) you did not *bleep* up by breathing audibly into the mic
Y) you did not *bleep* up by ommitting suffixes (I kept saying “sistenha’ra” which is grammatically correct, just not part of the example sentence)
Hi) you did not *bleep* up of speaking too quiet
Je) you did not *bleep* up in a different manner
14) delete the audiotrack, if anything in 13 applied, goto 6
15) If none of the criteria in 13 applied, undo it because for some odd reason audacity froze when playing and deleting the audiotrack and restoring it via undo makes audacity work again*.
16) select some noise, you know, like from the time you looked for the right window. open the noise removal plugin, select get noise profile
17) select the entire thing and re-run the plugin
18) select Amplify, use its presets
19) cut the noise and the misrecorded stuff
20) Okay, now save the thing, thus click, no, NOT save but export, click away a probably occasionally useful but in my case annoying metatitle dialog, select a filename (wav because the program does not recognize an installed lame), click okay
21) Close audacity, no, you do NOT want to save because you did just do this very thing!
22) cd ~/mystuff/rejistanian/freesqueak ; lame jadsujadsu.wav** ; music123 jadsujadsu.wav.mp3
23) upload it via scp. scp rocks!
24) insert the link into the blog-posting

Seriously, reading off a screen is not the issue when speaking a conlang. Maybe think of a first-grader who just learns to read and how he sounds. This is how a conlanger who speaks his ‘lang for the first time sounds, Just worse! One of the issues are the sounds which do not occur in the native language. Even innocent words can cause problems, in my case for example the word ‘require’, which I always pronounce incorrectly. Another, worse issue is the prosody. Rejistanian stacks adjectives and things which behave like adjectives onto each other. But this means they must be grouped and distinguished in speech. Tisa’het sinu luru has 2 parts: tisa’het sinu, or in english: sock and luru: other. This must be accounted for in speech. And it is not easy to get that right. If you do not believe me, translate the grandfather text into your conlang, record it and send me the unedited first attempt.

*I exaggerated the frequency of this happening because it POs me.
** various parameters ommitted here

The Rejistanis consider dolphins as mischievous, and often happy. They seem to play wildly through the water when they swim there. ‘kimara also is wild, happy and carefree play of children.

Kimaralasu’het’ny min’kelda Na~ovi’tes. Min’ma ‘koleni veka alnany xen. (dolphin-PL 3PL-remain Na~ovi-ALL. 3PL-be_able (INF)compare good AUGCMP 1PL: Dolphins stay away from Na~ovi. They are much more intelligent than us.) listen

In other news: a heuristic to determine whether a program sucks: The format you want to save your work in is not available via ‘Save’ but via ‘Export’. If nothing else, it is a User Interface bug. It teaches users to stay away from the menu item called ‘save’ which is pretty difficult to condition someone to.

aliek’het: whale

This is a rather straightworward term. I mentioned aliek’het livud as narwhal already. It is incidently one of the words which Kamakawi already mentioned. The name even sounds a bit similar to “ielou“.

Whales are majestics animals but I cannot quote something like Free Willie in the example sentence. Partly because I don’t watch movies and partly because the few movies I do watch are dubbed in German. So even if I knew a great quote, I would have to find the english original. I can understand their use though. It is hard to imagine good original sentences. I can use strange musical references though. And stupid jokes.

Example: Xe’rala’demu ,durui’tan mi’va ikis, het. Jilih mi’leji ,aliek’het’ny mi’va tuku sunjet, xane? (1S-PASS-tell ,swiming 3S-make slim, this, This 3S-true ,whale-PL 3S-make wrong what, then: I was told that swimming makes you slim. If this is true, what do whales do wrong?) listen

Xilat mi’hiju (the sky is cloudy) and its negation are about the only times when this word is used as a state verb. Apart from that, the adjective refers to clouds and the noun, well, is explained in the topic pretty well already. The word is used in a previous posting already. Namely in the song “A la barikadoj”. Which made me remember that I never actually got around to record it. Which I did now. Listen at your own risk.

EDIT: Sorry, I didn’t realize that audacity *bleep*ed up so royally!

‘jene: to flow

This is the alternative I mentioned to ‘kihjune. Water can just as well ‘jene as it can ‘kihjune. The nouns do behave differently though. While jene’het is anything which flows, jene’tan means flow (of water of a similar liquid, the mental state is letena’tan) or metaphorically: (natural and predictable) change.

There are some derived words:
‘jeneseve: to influence (‘seve means ‘to use’)
jeneseve: influential, strong (medicine, chemical, poison, glasses, etc.)

There is a spoken example sentence from yesterday, which illustrates the usage and can also be used as a proverb for the fact that change is inevitable. All example sentences, I can think of are very similar, so please scroll down for it. :)


Get every new post delivered to your Inbox.