Category: Immaturity


Example: Sanja’het hadada’ta mi’ohix.
Life understood-NEG 3S-be.difficult.
Life is demanding without understanding.

I like Ace of Base. Yes, many conlangers seem to have a very alternative taste in music, and while some of the stuff I listen to might qualify as well (just look at my previous song of the week entries for that), sometimes, I just like mainstream pop music. Especially if it has such a gem in its lyrics as this one.

Like the song, ‘hadada is an old term. I created that one while I went to high school (BTW: why would that school be called a high school when my primary school had 5 stories and that one just 3? ;) ) and I still remember that I wondered whether or not the word was too long. If I knew at that time that rejistanian terms in general tend to be longer since there are fewer consonant clusters and fewer closed syllables in Rejistanian than in German, I would not have worried that much. ‘hadada means “to understand” or “to think”, especially in sentences like “I think the bathroom is that way” or “I think if you are wrong with that thought, an accident is going to happen!” It can also mean “to mean” if you are talking about your own intentions or those of someone else. If you are talking about the meaning of a sign or a poem or anything mindless, you need to use ‘vetix. Thus, if yoyu have not understood a rejistani, you can ask: “Il’hadada sunjet?”*. Hadada’tan is human reasoning.

* Or just tilt your head and say “su” with a questioning tone. It’s also done by rejistanis. In such a situation it is equivalent to “eh?”

To paraphrase a joke I have heard about other nationalities: A uirian, a kamakawi and a rejistani are areguing about who has the most difficult writing system. The Uirian says: Uiri definitely is, it says /fukot ANofunydyt ixAgAr/ and writes <Фукот аньофунуьдуьт ихагарит>. (Translation: I shaved myself sleepily)
The Kamakawi disagrees: “We say /ilau/ and write <>”
The Rejistani just shakes his head: “We write <> (Latinized: Viije, il’la’hadada sunjet? Translation: Sorry, what did you mean) and say just /su:/.”

(and yes, the Kamakawi letter is copyright David Peterson)

This reached me via Jabber today:

(Mikoangelo) You should write an article on RWotD about colloquialisms and stuff
(Mikoangelo) so I can learn how to say stuff like “no way!” and “for realz‽”

Rejistanian used to be not a very colloquial language. People turned to their native languages if they wanted to speak colloquially among each other. However, the various migrations changed this to a point and colloquial rejistanian emerges. It is mostly defined by a different way of speaking. I explained colloquial rejistanian grammar already a bit. Generally, the noun-classes won’t be marked and neither will be the tenses. Various things won’t be used unless there is a very good reason to, like the various subjunctives (except oki for emphasis) and the passive voice. Forms with ‘aru will be replaced by state-verb constructions when possible (and where not quite possible but you see yourself able to escape the grammar police ;) ).

This means that a sentence like “Exkola’het mi’la’aru kaeda sijah.” (school was boring today) turns into something like this: “Exkola mi’oki’kaeda sijah” (school/teacher/education.system was/is/will.be surely be.boring today).

Colloquialisms which exist are mostly metynymies and inside jokes. As such, a given community might call their school “Sede[ha]” because it is the “Exkola’het Hank~hila Sede” or “axiri[‘het]” (beach) after that one first day of school where they all dressed up (or rather down) in swimming clothes as a practical joke. Not all are though: In the example of the schoolday, the term ‘derek (which means old and in bad shape) is also used for ‘boring’.

That said: There were specific sentences, which were asked for: “For realz‽” would be “Tye su‽” (real/actual QUESTPART). “No way!” would either be something like “Mi’aru’ta!” (literally: it does not exist!) or a bit idiomatically: “Xatri[‘tan] nil ry’ra!” (literally: zero times in 100). The etymology of this expression is not quite clear to me as of yet. It probably is related to incorrect understanding how percentages work linguistically.


An interesting search reached my blog as well: Someone metacrawled* for “kenlentine’ny mje’he”. This is actually the name for the council, which is in charge of Rejistania. Kenlentine’he’ny means “joint representatives” and the “mje” which means “one” or here “first” takes the noun class suffix from the noun in the ordinal form. Thus “kenlentine’ny mje’he” means “The first joint-representatives”.

* “to google” sounds odd in the past tense…

Example: Xe’vana’ta ‘semek ,xe’ludu al, lija. Han’xen M talka.
(1S-like-NEG (INF)cook ,1S-be.tired very, because. go.to-IMP1PL M golden.)
I don’t want to cook because I am tired. Let’s go to the golden arches.

I never really though about what Rejistanis would eat.. at least not well enough to write anything down. But this example is definitely from the real world. In the conworld, the golden arches do not exist.

‘semek can mean to cook, or to prepare food in general, even if it is not made in a pot on an oven. Salad is ‘semek-ed as well. As is aa steak or a soup. More specialized words do exist though. Semek’tan means cuisine and semek’het. is a cooker to prepare food on. Someone who prepares food is, very regularly, a semek’he. semek means either ‘cooked’ or ‘prepared’ or ‘related to cooking’.

Completely unrelatedly, there exists a site called URLAi, which attempts to guess the gender and the age of the poster. In my case, I supposedly am 18-25 years old, male and in an upset mood. On each and every one of these counts, URLAi was wrong. I mean, sure, occasionally, I am upset (I tend to joke that I do not have a temper issue but an idiot issue), but here on the blog, I normally do not vent when I am upset. If I did, my posts would be far longer and the words “idiot”, “Vollpfosten”, “Windows-User”, “Arschgeige” and “f*cktardation” would be used much more often! Definitely! As would be many rejistanian terms like “slani”, “itva” and “selme”. :)

BTW: does anyone know a good replacement for audacity? It fails because it cannot create its temporary files in my home directory (for space issues) and when I attempt to tell it a diferent path for them, it fails to recognize anything related to audio at all.

I think everyone has done these kind of things. The term carries a connotation of shame or regret. In rejistanian, this can also be used intransitively and then mean ‘to do various things which seem like a good idea in the current state’ (if there is a NationStates equivalent to Flickr, I am quite sure that mi’rala’rahohu is the tag you’d need to look for if you want to see rejistanis doing stupid things). The past tense form is especially common when talking about parties, but it describes my code quite well as well*: Xe’rahohu ‘seve elu’het “length” ,mi’rala’seve isena’het’sy Systemha, venil. (It seemed like a good idea to use the name “length” even though it is used by the unit System).

Rahohu’het is the kind of thing, which is done in this state, which was a good idea at that time. Rahohu’tan is drunken, high or just impaired behavior.

The word is composed of ‘ra and ‘hohu: “to be in a place” + “to be tipsy/slightly drunk”. Ie: to be in a state of tipsyness. Using ‘ra instead of ‘iti (to be in a state) is a regional colloquialism though.

Example: Sunjet mi’la’kidhi katinu’tan’jet sijehi? – Rahohu’het’ny min’la’kidhi. Visko’ta’il xuka min.
(What 3S-PST-happen party-TEMP yesterday? – Rahohu.behavior-PL 3PL-PST-happen. Say-NEG-IMP2S about 3PL)
What happened at the party yesterday? – Things which were a good idea at that time. Don’t speak about them.

* to my defense: it WORKS!

BTW: Google likes me again: “very easy conlangs” was a search term via which someone found my little place in the internet. Yes, rejistanian probably belongs to them because its grammar is very simple. It just has an almost completely a priori vocabulary, which has to be learned.

This term can be considered either a good or a bad thing. Traditionally, it often was something bad, unless it was used to explain giving up bad habits. By now, it also can be considered quite liberating to do something new. It reminds me of this XKCD comic. The example sentence actually originates there.

Example: Syjixa’il ‘seve luka’het’ny tuku, syjixa’il ‘jula halek’het’ny rijaku’veri, syjixa’il ‘visko komanu’he’ny’han.
(syjixa-IMP2S (INF)use curve-PL wrong, syjixa-IMP2S (INF)open door-PL sign-ABESS, syjixa-IMP2S (INF)speak stranger-PL-ALL)
Take wrong turns, open unmarked doors, talk to strangers.

BTW: I have no idea what the person who searched for “words every conlang needs” found, but this is a candidate. ;)

And a fresh inrequent IRC-quote: this time featuring Toki Pona jokes (#conlang likes jokes about Toki Pona, it is so easy… ):

* MalfermitaKodo wants to hear the universe song by Monty Python in Toki Pona ;)
( B-rat) oh gods
( xvedejas) hah
( B-rat) please dont ruin monty python with toki pona
( B-rat) IS NOTHING SACRED
( B-rat) :P

And here one related to the new rejistanian font (I am Rejistania there since it does not happen on Freenode):

( Rejistania) http://666kb.com/i/blu3wj9tkh4n5pl6r.png
( Aalnordhavn) Looks like Arabic and elvish
( Rejistania) Aalnordhavn: it is written left to right
( Aalnordhavn) That doesn’t make me understand it any better :P
( Rejistania) http://666kb.com/i/b98qdvym62sxaqip6.gif
( Rejistania) this is a different font
( Aalnordhavn) Am I tilting my head wrong?

Example: Dela’ta’il, meva’xe mi’meshi’ma ‘ausu.
(make.sound-NEG-IMP2S, mother-GEN1S 3S-SBJ3-be.able (INF)hear)
Don’t make a sound, my mother might hear.

I was asked about the translation of cacophonic, which as we all know means ‘sounds like shit’ in greek. But this word is not one word but in expression in rejistanian and ‘dela is an interesting term here. As I probably have not mentioned, Rejistanian separates the perception from the phenomenon itself. English and German use either the same, or very related words for these things. Take: “I look at this and it looks bad.” the two words ‘to look’ mean completely different things. On the one hand we have a sensory perception, on the other hand, we have the cause of a sensory perception. in rejistanian, these meanings are not conflated. And thus ‘dela refers to the creation of sound while ‘ausu refers to the perception of sound. So cacophonic is just ‘dela jurutu: to make a horrible sound. Vulgarily, you can say ‘dela slani as well.

I really do not want to see the Rejistanian Word of the Day being considered not safe for work. And since I found out that there are very quick ways to get fired (and that my significant other and me even once got someone fired by something he said and I posted to QDB), I will just say that this is what people do when they love each other very much to encourage the stork to come. The word is on a rather high end of formality. More like ‘having intercourse’ than like any four-letter words.

Example: Vexivalumu’het mi’mesuvisko kidhi’het’ny ykal xamie’tan avutu’het’ra iran asty’het’jet xuvsu.
(police 3S-report occurance some intercourse car-LOC moving year-TEMP each.)
Every year the police reports a few incidents of sex in a moving car.

I declare this SFW because I read a joke relating to an incident like that in a book of jokes which was not especially marked as explicit material.

And on a completely unrelated topic: I tried to explain to someone recently why Esperanto is so easy and again used the example of ‘Unabsteigbarkeit’ to illustrate how Esperanto often uses affixes to create new words. However since the person was USAmerican, I translated the example as ‘unrelegatability’. This did not translate well. He did not get it and only later I realized that top leagues in the USA do not have a relegation/promotion system. So here is a question to my readers, especially those who are American. Can you give me a good example I can use which can completely be understood even without having seen it before by looking at the stem and its affixes?

BTW: Even though Esperanto was an influence for rejistanian, it has less ways to use affixes to change meanings. For example ‘place for’ has to be said as its own word. Unabsteigbarkeit however can still be one word even in Rejistanian: ehasalan’ta’tan. And now I wonder how a language like Toki Pona could express that? ;) I should not bash Toki Pona too much, but I do think that its simplicity is deceptive. It lacks the mechanisms to create words like Unabsteigbarkeit and instead has to form very intransparent constructions. I think the Toki Pona speakers traded one form of complexity for another one and while that might be a useful tradeoff to them, it looks disadventageous to me.

You internet users… what are you searching for to get to my blog? I am used to the usual strange things like words in rejistanian or conlangs of Mr Peterson… but… but… why does googling Unabsteigbarkeit lead here? I do use the word occasionally to illustrate how you can understand a word by understanding the root and its compounds (the root is absteigen (to be relegated), the entire word means roughly: the property not to be relegated [ever]), but still… it is an odd term to google for and it’s even odder that you won’t end up on rsssf.com where I first found that term.

Now, the rejistanian word of the day means naked or as verb either to be or to become naked. While this term is a bit suggestive, it is not so… takani (mature in the XXX sense) to mark the blog as such. Hopefully!

I wanted to translate Barbie Girl into rejistanian, but it is really hard since it would require some form of compression to fit into the meter.

Xe’elu Valvi
1S-be_named Barbie
I am Barbie (that is an odd rejistanization)

tekne’ra valvi
world-LOC barbie
in the/a Barbie world

Sanja mi’lasik
Life 3S-be_plastic
Life is made of plastic

ji xen’xamik
and 1PL-participate
and we participate [in it] (yes, that was included due to the rhyme)

Ishante’il xe.
Brush-IMP2S 1S
Brush me

meshi’loa’il xe.
SBJ2-naked-IMP2S 1S
maybe undress me.

Xe’ki’emikir
1S-FUT-support

il, xen’ki’sidekhir.
you, 1PL-FUT-reach.
I will support you, we will be someone.

It does not rhyme, but it was created using only existing words. With apologies to Rick Astley:

We’re no strangers to love, you know the rules and so do I
Xen’komanu’ta vasina’ra. Il’ki raxhu’ny ji xe’hanan.
1PL-foreign-NEG love-LOC. 2S-know social_rules and 1S-do_too.
We are not foreign in the area of love. You know the social conventions and I do as well.

A full commitments what I’m thinking of
Xe’xan erid’het demna ji timki.
1S-plan committed_to_thing conscience_related and bodily.
I plan a commitment of conscience/rationality and body.

You wouldn’t get this from any other guy.
Il’rala’dori’ta me’he’sy luru
2S-PASS-give-NEG man-INSTR other.
You won’t be given that by other men.

I just wanna tell you how I’m feeling, gotta make you understand.
Xe’vana ‘demu il’han demna’het’xe. Xe’vana ‘aru kirkivsi.
1S-like (INF)tell 2S-ALL heart-GEN1S. 1S-want (INF)be understandable.
I want to tell you about my heart. I want to be understandable [for you].

Never gonna give you up, never gonna let you down
Xe’ki’xan’ta ‘nesyk il, xe’ki’xan’ta ‘uvuk il
1S-FUT-plan-NEG (INF)disgust 2S, 1S-FUT-plan-NEG (INF)betray 2S
I will not plan to disgust you, I will not plan to betray you. (This was supposed to have a certain connotation of ‘I won’t even think of it’, but it does not transfer well. However, this is required to be singable.)

Never gonna run around and desert you
Xe’ki’xan’ta ‘sydi ulsihan ji ‘tes il
1S-FUT-plan-NEG (INF)be_quick to_somewhere and (INF)get_away 2S.
I do not plan to run anywhere and to get away from you

Never gonna make you cry, never gonna say goodbye
Xe’ki’xan’ta ‘lija ‘sil, xe’ki’xan’ta ‘duxu il
1S-FUT-plan-NEG (INF)cause (INF)cry, 1S-FUT-plan-NEG (INF)beat 2S
I will not plan to cause [you] to cry, I will not plan to beat you.

Never gonna tell a lie and hurt you.
Xe’ki’xan’ta ‘vurak il’han, xe’tanmi.
1S-FUT-plan-NEG (INF)lie 2S-ALL, 1S-be_honest.
I will not plan to lie to you, I am honest. (This last bit is required because the song has ‘give you up’ all by itself at times, which would be parsed as an imperative. Thus at these times, we can sing “xe’tanmi”)

We’ve known each other for so long
Xen’nitura xen asty’jet.
1PL-recognize 1PL long_time-TEMP.
We know us since a long time. (can be parsed as ‘for a year’ as well)

Your heart’s been aching, but you’re too shy to say it
Demna’het’il mi’tore ,il’xone, venil
heart-GEN2S 3S-hurt ,2S-be_silent, but
Your heart hurts but you are silent

Inside we both know what’s been going on
Xen’sikeva ‘ltimki, ‘siriva.
1PL-do_habitually (INF)ltimki, (INF)pretend
We habitually pretend for social conventions’ sake, pretend

We know the game and we’re gonna play it.
Xen’ki milhan’het. Xen’ki’kimara.
1PL-know game. 1PL-FUT-play.
We know the game and we will play it wildly.

And if you ask me how I’m feeling, don’t tell me you’re too blind to see.
Il’lanja’oly xuka demna’xe. Visko’ta’il ,il’ma’ta ‘mesu, het.
2S-SBJ1-ask about heart-GEN1S. Say-NEG-IMP2S ,2S-be_able-NEG (INF)see, it.
You probably as about my [purely metaphorical] heart. Don’t say that you cannot see.

Never gonna give you up, never gonna let you down
Xe’ki’xan’ta ‘nesyk il, xe’ki’xan’ta ‘uvuk il

Never gonna run around and desert you
Xe’ki’xan’ta ‘sydi ulsihan ji ‘tes il

Never gonna make you cry, never gonna say goodbye
Xe’ki’xan’ta ‘lija ‘sil, xe’ki’xan’ta ‘duxu il

Never gonna tell a lie and hurt you.
Xe’ki’xan’ta ‘vurak il’han, xe’tanmi.

Never gonna give you up, never gonna let you down
Xe’ki’xan’ta ‘nesyk il, xe’ki’xan’ta ‘uvuk il

Never gonna run around and desert you
Xe’ki’xan’ta ‘sydi ulsihan ji ‘tes il

Never gonna make you cry, never gonna say goodbye
Xe’ki’xan’ta ‘lija ‘sil, xe’ki’xan’ta ‘duxu il

Never gonna tell a lie and hurt you.
Xe’ki’xan’ta ‘vurak il’han, xe’tanmi.

We’ve known each other for so long
Xen’nitura xen asty’jet.

Your heart’s been aching, but you’re too shy to say it
Demna’het’il mi’tore ,il’xone, venil

Inside we both know what’s been going on
Xen’sikeva ‘ltimki, ‘siriva.

We know the game and we’re gonna play it.
Xen’ki milhan’het. Xen’ki’kimara.

And if you ask me how I’m feeling, don’t tell me you’re too blind to see.
Il’lanja’oly xuka demna’xe. Visko’ta’il ,il’ma’ta ‘mesu, het.

Never gonna give you up, never gonna let you down
Xe’ki’xan’ta ‘nesyk il, xe’ki’xan’ta ‘uvuk il

Never gonna run around and desert you
Xe’ki’xan’ta ‘sydi ulsihan ji ‘tes il

Never gonna make you cry, never gonna say goodbye
Xe’ki’xan’ta ‘lija ‘sil, xe’ki’xan’ta ‘duxu il

Never gonna tell a lie and hurt you.
Xe’ki’xan’ta ‘vurak il’han, xe’tanmi.

Never gonna give you up, never gonna let you down
Xe’ki’xan’ta ‘nesyk il, xe’ki’xan’ta ‘uvuk il

Never gonna run around and desert you
Xe’ki’xan’ta ‘sydi ulsihan ji ‘tes il

Never gonna make you cry, never gonna say goodbye
Xe’ki’xan’ta ‘lija ‘sil, xe’ki’xan’ta ‘duxu il

Never gonna tell a lie and hurt you.
Xe’ki’xan’ta ‘vurak il’han, xe’tanmi.

Have fun getting the melody out of your head :)

Edit: Some reactions came via IRC:

<@Starblaydia> ‘We are not foreign in the area of love. You know the social
conventions and I do as well.’ XD
<+Rejistania> well, rejistanian does express things a bit strange at times
<@Starblaydia> little bit, yes

I think that it is important to realize that our natlangs do that just as much. We grew up in a specific set of oddities and can only react to that either by acceptance (or ignorance) or by consciously confronting it with a system that is differently strange. And constructing these differently strange systems is one of the things which make me conlang.

< B-rat> a language is complete when you can rick roll people in it

I like that definition of completeness.

Rejistanian is an odd language occasionally. At certain times, verbs can mean different things depending on whether they are used transitively or intransitively. I know that there are different languages which do the same thing, but when I had the first idea for such a word (which was ‘viki: to win/to defeat) it was something incredibly weird to me. It was one of these moments when I wanted to seriously disturb all the others who took the bus to te suburb of Cologne I lived in by screaming “Xe’la’hax mi!” (I found it) or “eureka!” because this meant I could use far fewer roots. Rejistanian is an auxlang at heart, a fictional auxlang, sure, but it is an auxlang. Well, of a fictional place. As I stated, I never plan world domination with Rejistanian*. It is however constructed like an auxlang with very regular derivations**, and often rather broad terms.

Ninis’het means salt and nins means either ‘related to salt’, ‘salty’ or ‘salted’. Ninis’tan means, as can be expected the state of being salty and the equivalent to jumek’het would be ovik’het ninis (salty food).

Example: Il’lanja’dori ninis’het xe’han su? (2S-SUBJ1-give salt 1S-ALL QUEST?: Can you give me the salt?/Can you pass the salt?) listen

* when I reach world domination, I will make Kenshuite He Mo Gie or maybe Quuxlang official language to prevent my ‘little playthings’ from thoughtcrimes. ;)

** I insist that it was the words who changed from their originally intended meanings by their own evilness occasionally and am going to defend this delusion vigorously since the alternative (ie: What was I high on when I did this‽) is unthinkable (and might lead to legal repercussions in case someone else finds out what I was high on before I do and destroy all evidence) ;)

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.