Archive for September, 2010


‘lerat: to sell

Example: Xe’la’lerat avutu’het’xe derek. Mi’la’ehasi kitivalha xiry.
(1S-PST-sell car-GEN1S old. 3S-PST-be.worth Kitivalha 200)
I sold my old car, it was worth twohundred Kitivalha.

This sentence is not related to anything in my real life, BTW. It is very likely that I will never ever own a car (bad eyes). There are worse things in life though. Especially here in Germany where public transport is very usable and widespread.

Back to ‘lerat: This word should be rather simple to understand. “I sold $thing for $amount $currency” would be: “xe’la’lerat $thing’tes $currency’han $amount”. A lerat’het is a store (no matter the size), lerat’tan means ‘selling’ or ‘sale’. Lerat as adjective often implies that something is related to sales or stores. This can be seen in these terms:
edu’het lerat: mall (literally: set of stores)
eha’het lerat: price (literally: sale value)

minji’het: hand

Example: Minji’het’ny’mi min’derek ,mi’la’oyki al sanja’het’mi’jet, lija.
(Hand-PL-GEN3S 3PL-old ,3S-PST-work much life-GEN3S-TEMP, because)
Her/his hands are old because s/he worked much in her/his life.

This word is one of the ones which were created far later than you would think only to appear as a gaping hole in the vocabulary and to be really embarrassing to me.

The verb ‘minji means ‘to hold’ as in ‘to keep in your hand’. There are twocompounds which use it: minjiduxu’het (hand-hit/strike/beat-thing) means fist (and thus is the word from the translation of the Früchte des Zorns song) and minjialari’he (hand-justice-person) means judge.

Rejistanian music

I mentioned that $searchengine occasionally suggests terms which make for good topics. Today, someone found this little place on the internet by searching for “conlang native music”. I am not sure what he was linked to, but I think adding some native rejistanian music is in order. As such, I decided to post a WorldVision Song Contest song. ICly, it is by Tekneluru’ny ji sikire’ny (dreamers and developpers)

Kelda’iln kivetu
(remain-IMP2PL calm)

Sanja mi’slani. Iln’ki jilih.
life 3S-[expletive]. 2PL-know this.
Life’s a bitch and you know this.

Kali mi’kylan. Iln’ki jilih.
city 3S-be.loud 2PL-know this.
The city is loud and you know this.

Etju mi’ama. Iln’ki jilih.
public.transport 3S.full. 2PL-know this.
Public transport is crowded andyou know this.

Iln’ki jilih ji xe’ki hanan
2PL-know this and 1S-know too.
You know this and I know it too.

Xilat mi’kelhu. Iln’ki jilih.
(sky 3S-hot. 2PL-know this)
The weather is hot and you know this.

Hej’ny mi’kiniu. Iln’ki jilih.
(person-PL 3S-be.annoying. 2PL-now this)
People are annoying and you know this.

Kiska mi’kidhi. Iln’ki jilih.
(coincidence 3S-happen. 2PL-know jilih)
A coincidence happens and you know it.

Iln’ki jilih ji xe’ki hanan.
You know it and I know it too.

Kelda’iln, kelda’iln kivetu.
(remain-2PL, remain-2PL calm)
Stay, stay calm.

Hariri’tan mi’lanja’asu
(help 3S-SBJ1-be.near)
Help might be near.

Kelda’iln, kelda’iln kivetu
Stay, stay calm

ji xen’itera.
(and 1PL-continue)
and we go on.

Demu mi’iriku. Iln’ki jilih.
(gossip 3S-distribute. 2PL-know this.)
Gossip gets spread and you know that.

Juryk mi’hinha. Iln’ki jilih.
(Soup 3S-sour. 2PL-know this.)
The soup is sour and you know this.

Imtal mi’vurak. Iln’ki jilih.
(mirror 3S-lie. 2PL-know it)
The mirror lies and you know it.

Iln’ki jilih je xe’ki hanan.
You know it and I know it too.

Kavi mi’sinit. Iln’ki jilih.
Coffee 3S-empty. 2PL-know this.
The coffee is empty and you know this.

Heta mi’selka. Iln’ki jilih.
(Noone 3S-selka. 2PL-know this.)
No one does his share of work and you know it.

Jada mi’sejil. Iln’ki jilih.
(song/music 3S-be.bad. 2PL-know this.)
The music is bad and you know it.

Iln’ki jilih je xe’ki hanan.
You know it and I know it too.

Kelda’iln, kelda’iln kivetu.
Stay, stay calm.

Hariri’tan mi’lanja’asu
Help might be near.

Kelda’iln, kelda’iln kivetu
Stay, stay calm

ji xen’itera.
and we go on.

Sono’tan / mi’kidhi hakim’han.
(loss 3S-happen everyone-ALL)
A loss happens to everybody.

Itva’tan / mi’kidhi hakim’han.
(failure 3S-happen everyone-ALL.)
A failure happens to everyone.

Kelda’iln, kelda’iln kivetu.
Stay, stay calm.

Hariri’tan mi’lanja’asu
Help might be near.

Kelda’iln, kelda’iln kivetu
Stay, stay calm

ji xen’itera.
and we go on.

Itera’iln!
(continue-IMP2PL)
Go on!

EDIT: The song is available here.

‘iran: to move

Example: Salan’iln minji’het’ny’iln ji iran’ta’iln! Kudamekuv’het mi’kidhi!
(upIMP2PL hand-PL-GEN2PL and move-NEG-2PL! hold-up 3S-happen!)
Raise your hands and don’t move! This is a hold-up!

Probably the words, which you do not want to hear when you are in a rejistanian bank… The word of the day is yet another inside joke. It is related to the Flock of Seagulls song “I Ran”. I am not sure what the exact reasoning was behind it, but it was hillarious. I know that this probably means that you start to question my sanity*.

‘iran means to move, however ‘iran asav’het (to move the head) means to shake the head. It is related to the fact that it is a short gesture in Rejistania, iran’het is muscle (roughly: move-thing), iran’tan is movement.

*don’t worry, none left ;)

xoro’het: heart

Example: Xoro’het’xe mi’la’sydi ,xe’la’siriva ‘kivetu, venil.
(heart-GEN1S 3S-PST-be.fast ,1S-PST-pretend (INF)be.calm, but)
My heart was beating fast, but I pretended to be calm.

If a German person was asked to draw a heart, s/he would draw a shape like this: If a rejistani was asked to draw a heart, s/he would draw a more or less anatomically correct shape from a biology book. The word ‘heart’ has far fewer things associated with it for a Rejistani than for a generic Western European. This does not mean that rejistanis are unromantic and lack a sense of romance, it just means that rejistanis have different ways to express it. It would be as off as a rejistani stating that Germans/Englishmen have no sense of deep feelings because they do not use the word stomach/demna’het with these connotations.

kali’het: city

Example: Xe’ki’isa Karilisruhe’han kali semynu’het masi.
(1S-FUT-go Karlsruhe-ALL city week next.)
Next week I will go to Karlsruhe.

This is not only an example sentence but also an excuse if I do not post a word of the day on Thursday next week. It also showed how the word kali is used quite often: It is used as strange kind of adjective after a city name. This is especially relevant for places like New York (City and State) or KaMaRi (kali, rekijo and nanti) which exist on several levels of organization. KaMaRi is by the way an abbreviation for Kalimnintan Maiju Riandu, the 3 cities, out of which KaMaRi consists. The rejistanian capital Sike is not a rekijo, but it does require ‘kali‘ because sike means “there”.

Kali’het and any degree of organization refers to a capital of this area. Thus, a kali’het tani is a national capital. A kali’he is a citizen in the true meaning of the term: Someone who lives in a city. Kali’tan is urbanization. Kali as adjective can also mean municipal.

And now for music: Tubular Crusade by gwEm and Counter Reset. I have to admit that chiptune is something I love. This is something most of the people around me do not understand. My SO considers most of the music I love pretty strange and so do my parents. Fortunately headphones exist. This song is NSFW due to language. To explain what it is is a bit difficult (Writing about music is a bit like dancing about architecture). It has a really energetic and uplifting sound and it reminds a bit of the band Scooter only that gwEm and Counter Reset are much more eloquent. As obligatory conlanging reference: They use a very good rhythm in their speech, which is easier in English than in say Rejistanian because English as both shorter words and a less strange stress pattern. Despite that, translating this song to rejistanian would be interesting to say the least.

uti’het: wall

Example: Uti’het iverlin mi’la’okox ,erid’he’ny alte min’ma’ta ‘va uti’het’ny jaku, lija.
(Wall berlin 3S-PST-fall ,commited.one-PL equality 3PL-be.able-NEG (INF)make wall-PL stable, because.)
The Berlin Wall fell because communists cannot build stable walls.

I am not sure how this word was created. There is nothing obvious which derives from it. This looks like a lazy Rejistanian Word of the Day (it is a lazy one, I admit it) but that is mostly because there is nothing much to say about it: Uti’het’ny are made of stones, bricks, wood, etc, I guess looking atthe word that rejistanis might even use it for a high, opaque fence.

So let me pad things a bit: Why have the USAnians not yet started to use the IBAN system. It would be so much easier to transfer money into the USA that way. I am considering joining the LCS, but this of course does not work if these is no way to transfer the membership fees.

In other news: A company actually invited me to a job interview. This is great – and partly conlang related since I mentioned my conlanging as one of my hobbies and referred to it on the so-called 3rd page (I have heard that this does not exist in the USA and other countries, it is a page in which you in formulated text express why they should hire you). Wish me luck next week. Karlsruhe, here I come!

Sheli poetry

This is an attempt to translate this poem into Rejistanian.

Rejistanian poems are constructed of alliteration of the stressed syllables and there are not really fixed forms. Rhyme is used in music, but in poetic recitation, it is not common. It is just too easy to rhyme in Rejistanian if you set your mind to it.

Jvenu’het’ny min’nadit ‘nevaju vinik
ulyka’het’ny’mi hilid.
Xatrem’het mi’ritmu veran’het. Korona’tan’han isrel’het’ny’mi
tysa’het’tes jasam
usku nijka.

Every line has another alliteration pattern. In case you cannot read stress patterns of rejistanian, let me show you:

Jvenu‘het’ny min’nadit ‘nevaju vinik
ulyka’het’ny’mi hilid‘het.
Xatrem‘het mi’ritmu veran‘het okrina’het’han. Korona’tan’han isrel‘het’ny’mi
tysa‘het’tes jasam
usku nijka.

A few words about this: I am not very happy with it. The very strict form made me choose ‘nevaju (to drift) an despite trying, tusk could not be worked into the form. This adds 2 lines to the poem. The sea could not be seli (it would have fitted so well), but had to be veran. And while I still consider the half-sentence at the end not too bad, it uses the word korona’tan, which is connotationally somewhat different than just taking it to the market. Using korona’tan here kinda makes of the corsairs poor sods who do it for a bit financially safety for themselves and their families. The fact that the size of the boat is left unclear only helps this.

I do like how the fact that the animal is dead (or that it is an animal at all) is not really mentioned (it is implied via the use of ‘nadit). From the view of the pirates, it probably makes sense not to refer to it as animal anymore and not mentioning death to ward it off seems like something Rejistanis would do.

A transliteration would be this:

Leg-PL 3PL-do.in.vain (INF)drift similar.to
stem-PL-GEN3S tree.
Ship 3S-cross the.green large.rock-ALL. Prosperity-ALL pirate-PL-GEN3S
tooth-PL-ABL color
rust impressive.

EDIT: I inserted 2 words to make it less ika.

Example: Xe’esinaxalvu il’han! Xures’il xeles!
(1S-yearn 2S-ALL! return-IMP2S soon)
I yearn for you! Return soon!

This word is created from the word ‘esina (to want) and ‘xalvu (to be desperate) and thus means desperately want. Esinaxalvu’tan was used to translate the German word Sehnsucht. It is very alike in meaning, but I find it hard to express that in English. Sehnsucht is one of the untranslatable words to me.

Random real life info: I started excercising (walking) to lose weight a while ago. What I lost so far is a negligible amount of kilos and a quite significant amount of calmness, free time and happiness. I probably started with too much and walked too often, but I think, tomorrow, I won’t leave the bed at all. Except to go to the restroom.

oleni’het: poem

Example: Oda’tan tenva mje mi’vetix alnany oleni’tan tani ulsiu.
Sentence clear one 3S-mean AUGCMP poetry nation anything.
One clear sentence means more than the poetry of a nation.

I have to admit that I dislike poetry. It bugs me not to understand things. It bugs me even more when a someone intentionally frustrates people by being as unclear as possible. It bugs me even more when people communicate about their feelings pointlessly (sorry, I do not care how you felt when you saw that sunrise as you are DEAD and have been since a few centuries). Thus, the poems, which I like are of the childish variant. As such, I have not thought a lot about rejistanian poetry, let alone written some… but I expect it to be using rhyme or alliteration of the stressed syllables (ie: Tykal‘het mi’kylan, mi’ki , mi’ki’kasnan, mi’ki’kirkaju, mi’ki’kaju skavu’he’il, het. This means: The tiger waits. It knows that it will hunt, follow and fight its enemy). Rejistanian poetry is not the formalized style which is popular here in academic circles, school classes and nowhere else, but it is an art which thrives on improvisation. Not writing an eternal poem that will be remembered by generations is the goal, but writing something very fitting for now is.

I tried translating the Sheli poem by David J. Peterson a few times, but so far, I failed. I am not good at this kind of thing.

\begin{rant}BTW: Why is it so freaking hard to get a mobile phone which does not suck‽ These things accumulate feature after feature but they fail at the basics: usability, big fonts (and that means everywhere, not in a few screens so you can offer the phone for the old and the visually impaired, but as soon as you leave these, you have to navigate by memory because the fonts are 3 pixels tall), clear contrast, good voice quality, phonebook, sending and receiving SMS (preferably without the disease that is T9) and either distinct or customizable ringtones (that Nokia tune is so horribly overplayed).

Apparently, it is. No, I do not want an i(Diot)Phone with more features than sense, or something with keys, which only a particularly small amoeba can use. I had the perfect phone (well, in retrospect, I was angry about the bad voice quality at that time), but then, it deprecated and no longer works with modern SIMs and the people in cell phone stores laugh at me when I ask for something like it. Have the 90s really been the only time when good cellphones were made? Seriously‽\end{rant}

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.