Here’s stanza 2!
Xe’oki’kivetu
1S-CERT-be_calm
I am certainly calm / I’m not even angry
Xe’tanmi il’han xuka jilih.
2S-be_honest 2S-ALL this-ABL.
I am honest to you about this / I’m being so sincere right now
Il’uvuk xe ,mi’halen’ta, venil.
2S-betray 1S ,3S-be-.important-NEG, but.
You betrayed me but that does not matter. / Even though you broke my heart and killed me.
Il’riva xe him['ny]‘han. Il’ata hakim ariv’het’han.
2S-split 1S piece[-PL]-ALL. 2S-discard everything fire-ALL.
You tore me to pieces. You discarded everything in a fire / You threw every piece into a fire.
Xe’la’ariv, xe’la’tore ,xe’isin il’han, lija.
1S-PST-burn, 1S-PST-hurt ,1S-be_happy 2S-ALL, because.
I burned, I felt pain because I was happy for you. / As they burned it hurt because I was so happy for you.
Eha’het’ny jilih min’vasu nenvy’het
number-PL this 3PL-become line.
These numbers become a line
Xen’la’uta ‘kesi. Kemas mi’sumik’jet.
1PL-PST-finish (INF)test. Version 3S-be_punctual-TEMP.
We stopped testing. The release is punctual. / And we’re out of beta. We’re releasing on time.
Xe’elu kiladi. Xen’misun het’ny siki
1S-be_named Kiladi. 1PL-discover thing-PL nice
I am named Kiladi. We discovered nice things / So I’m GLaD. I got burned. Think of all the things we learned
hej’ny’han ,min’sanja kimda, het.
person-PL-ALL ,3PL-live still ,this.
for the benefit of the people who still live / for the people who are still alive.

Ah, it’s too bad the ambiguity can’t be preserved—but I suppose word play is one of the first things to go in translations. Can’t wait for the rest of it!
Ambiguity is very hard to translate. Especially when the language is not a relex of English in vocabulary or idioms. Some new one was inserted though (I just didn’t bother to explain it). “Xe’la’ariv, xe’la’tore ,xe’isin il’han, lija” was translated according to the original, but “I was so happy about you” would similarly cromulent (ie: not happy out of empathy but about him [and what this meant to Kiladi]).
Ahhh… Very cool!